Курсы валют
на 12.12.2017
Курс доллара США
Курс евро
Биржевой курс доллара США
Биржевой курс евро

Все валюты

Сегодня понедельник, 11.12.2017, ньюсмейкеров: 37942, сайтов: 360, публикаций: 2214758
Новости. Опубликовано 03.04.2008 00:00 МСК.  Просмотров всего: 661; сегодня: 1.

Второй круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре

Второй круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре

31 мая 2008г., в субботу, в Самаре бюро переводов "Окей" планирует провести второй круглый стол по практическому переводу.

К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.

Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице.

Точное место проведения мероприятия будет уточнено до конца апреля.

Участие в мероприятии бесплатное.

Предполагается участие экспертов:

* Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва.

* Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва. - Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара.

Темы для обсуждения:

1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики. Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон. Что говорят международные стандарты? Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России? Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?

2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга. «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение.

3. Битва за качество. Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса. Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы. Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.

4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.

5. Переводчик и новый закон об авторском праве. Практика:

6. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы. Мы будем рады, если Вы предложите свои темы для обсуждения.

Если Вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на tishin@allcorrect.ru. Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Сайт: www.allcorrect.ru

Контакты с пресс-службой:
E-mail: tishin@allcorrect.ru
Телефон: (846)276-72-58
Печать
Поделиться:
Производные финансовые инструменты набирают популярность у корпоративных клиентов «АльфаСтрахование» выявила группу мошенников на юге России Активисты ОНФ во Волгоградской области проверили качество строительства жилья для переселенцев «Метриум Групп»: Самые-самые районы «старой» Москвы Успеть до полуночи Команда «Молодежки ОНФ» в Ленобласти провела серию мероприятий, приуроченных ко Дню героев Отечества 7 декабря в Москве открылся Музей русского современного искусства Pop Up Museum Формы эффективного взаимодействия работающей молодежи на предприятиях и в организациях области «Казино Сочи» запускает собственную регулярную серию покерных турниров Sochi Poker Festival. PR Inc. завоевал три награды премии RuPoR