Сегодня пятница, 19.04.2024, 20:12, ньюсмейкеров: 44163, сайтов: 1206, публикаций: 3427776
05.06.2008 00:00
Новости.
Просмотров всего: 5779; сегодня: 5.

Второй круглый стол по вопросам практического перевода

Второй круглый стол по вопросам практического перевода

31 мая 2008г. бюро переводов «Окей» в помещении Центра повышения квалификации СамГУ провело межрегиональное мероприятие «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре – 2008».

На круглый стол съехались более 50 участников из Самары, Тольятти, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Калининграда, Казани, Саратова, Казахстана. Штатные переводчики предприятий, фрилансеры, менеджеры переводческих фирм, представители Союза переводчиков России, студенты и преподаватели переводческих дисциплин смогли повысить свой профессиональный уровень, обучиться современным технологиям перевода и обменяться опытом.

Интересные доклады и презентации сочетались с живым обсуждением и неформальным общением в перерывах.

Открылся круглый стол презентацией программы Déjà Vu X, которую провёл Валерий Закин (бюро переводов «Трансконтакт», Нижний Новгород). Работа переводчика сегодня невозможна без использования компьютера, и наиболее перспективными помощниками являются программы «памяти переводов», которые запоминают оригинал и перевод каждого предложения, с которым сталкивался переводчик, и облегчают работу с похожими текстами в будущем. Тема вызвала бурное обсуждение в зале: переводчики делились опытом использования аналогичных программ (SDL Trados, Transit) и задавали вопросы, а вечером, после завершения основной части мероприятия, Валерий устроил мастер-класс по работе с программой для самых заинтересованных переводчиков.

Продолжился круглый стол презентацией «Переводчик и бюро переводов: понять друг друга». Демид Тишин (бюро переводов «Окей», Самара) высказал свой взгляд на рынок переводческих услуг и предложил фрилансерам двойную стратегию поведения: во-первых, более активное продвижение в интернете для конкуренции с небольшими агентствами, которые не создают добавленной стоимости для клиента, во-вторых, сотрудничество по относительно низким ставкам с переводческими бюро полного цикла, которые позволяют фрилансеру целиком сосредоточиться на работе, предоставляют инструкции и вспомогательные материалы, дают обратную связь по результатам работы. Также была представлена памятка фрилансеру по эффективной работе с бюро переводов. Перед окончанием мероприятия эта тема была поднята ещё раз, теперь уже в области взаимодействия с зарубежными заказчиками.

Настойчивые вопросы участников, как именно бюро переводов улучшает качество текста после работы фрилансера, и по каким параметрам отбирает исполнителей, позволили плавно перейти к следующей теме круглого стола – «Битва за качество». Бюро переводов «Окей» поделилось опытом в обеспечении качества обслуживания клиентов, а также представило систему количественного измерения качества перевода (Translation Quality Metric) собственной разработки. Система позволяет максимально точно и объективно протестировать исполнителей при подборе команды, провести грамотный разбор ошибок, проводить выборочный контроль качества текста перед сдачей заказчику, а также вести удобный учет переводчиков и редакторов.

Вторая часть мероприятия началась с выступления Натальи Мельниковой (Юридическая фирма «Легис-Профи», Самара), которая рассказала о преимуществах и недостатках оформления переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также описала процедуру регистрации и сдачи отчетности в налоговые органы. В процессе обсуждения выяснилось, что в Самаре переводчик-индивидуальный предприниматель не может работать на основе патента, хотя такая форма сдачи отчетности хорошо зарекомендовала себя в Москве и является наиболее выгодной для переводчика.

В результате было принято решение обратиться к руководству Федеральной налоговой службы по Самарской области за разъяснением ситуации.

Екатерина Фролова (Академия проблем безопасности, обороны и правопорядка, Самара) осветила вопросы правового регулирования сферы профессиональных переводов, рассказала о правильном составлении договора на оказание услуг перевода, о правах и обязанностях сторон согласно Гражданскому Кодексу РФ, подняла проблему недостаточности действующего законодательства для регулирования переводческой деятельности. Эксперт разъяснила присутствующим, почему сертификация и стандартизация в области переводов сегодня возможна исключительно на уровне локальных актов и не может быть обязательной, что снижает общий уровень качества услуг. Также проводилось сравнение типовых договоров на оказание услуг перевода в США, России и Украине, которое явно продемонстрировало преимущества не только американского (прецедентного), но и украинского права перед российским в области профессиональных переводческих услуг.

Анна Лукьянова (член Правления Союза переводчиков России, Москва) рассказала присутствующим о новом законодательстве в области авторского права, рассказала переводчикам о субъекте и объекте интеллектуального права, о разнице между его создателем и владельцем, дала определения служебному и литературному произведению и другим важным понятиям из области авторского права. Было указано, что интеллектуальное право может передаваться исключительно по трудовому договору, также были указаны «подводные камни» и важные формулировки трудовых договоров, обозначающие срок, виды использования и вознаграждение за использование авторского права. Сложный материал сопровождался реальными примерами из юридической практики автора доклада, а эмоциональная форма подачи увлекла профессионалов, весьма далёких от юридической сферы.

В завершение круглого стола присутствующие обсуждали вопрос «Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?» Некоторые из присутствующих высказывались за то, что кодекс переводчика имеет смысл только в рамках некой профессиональной ассоциации, другие склонялись к тому, что кодекс переводчика – скорее свод этических правил, которых должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. В итоге принято решение начать совместную разработку единого профессионального кодекса на основе кодекса Союза переводчиков России и лучших зарубежных образцов.

Всем присутствующим раздавались диски с материалами круглого стола, отборными полезными программами переводчика, статьями, текстами международных стандартов и рекомендаций в сфере качества переводческих услуг. Каждый участник получил сертификат о повышении квалификации от НОУ ДО «Школа перевода».

Согласно пожеланиям участников круглого стола, на следующее мероприятие решено пригласить также представителей заказчиков переводческих услуг, а в программу включить мастер-классы по полезным программам переводчика, в том числе STAR Transit, а также уделить внимание методике перевода различных типов текста.

Тематические сайты: PublisherNews - портал системы продвижения публикаций, Конкурентоспособность, Мероприятия, Пресс-центр "БизнесИнформ", Стандартизация
Сайты субъектов РФ: Калининградская область, Москва, Нижегородская область, Новгородская область, Самарская область, Санкт-Петербург, Саратовская область, Татарстан Республика
Сайты столиц субъектов РФ: Калининградская область - Калининград, Нижегородская область - Нижний Новгород, Самарская область - Самара, Саратовская область - Саратов, Татарстан Республика - Казань
Сайты моногородов субъектов РФ: Самарская область - Тольятти
Сайты федеральных округов РФ: Приволжский федеральный округ, Северо-Западный федеральный округ, Центральный федеральный округ
Сайты стран: Казахстан, Украина

Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Поделиться:

Интересно:

20 млн учащихся приняли участие в уроке о геноциде советского народа
19.04.2024 16:10 Новости
20 млн учащихся приняли участие в уроке о геноциде советского народа
Накануне Дня единых действий в память о жертвах преступлений против советского народа, совершенных нацистами и их пособниками в годы Великой Отечественной войны, который отмечают 19 апреля, в российских школах прошли занятия «Разговоры о важном».  В рамках «Разговоров о...
Подмосковье - в числе регионов-лидеров по объему закупок у самозанятых
19.04.2024 9:21 Новости
Подмосковье - в числе регионов-лидеров по объему закупок у самозанятых
С 1 апреля 2020 года самозанятым гражданам разрешили участвовать в закупках по 223-Федеральному закону «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» на равных условиях с малым и средним бизнесом. Это способствовало значительному приросту объёма закупок у граждан, применяющих...
День единых действий в память о геноциде советского народа в годы ВОВ
19.04.2024 7:40 Интервью, мнения
День единых действий в память о геноциде советского народа в годы ВОВ
В деле сохранения исторической правды есть особая дата - 19 апреля. В этот день в 1943 году был издан Указ Президиума Верховного Совета СССР N39 "О мерах наказания для немецко-фашистских злодеев, виновных в убийствах и истязаниях советского гражданского населения и пленных красноармейцев, для...
В Петербурге завершились съемки фильма «Блокадный Трезорка»
18.04.2024 18:13 Новости
В Петербурге завершились съемки фильма «Блокадный Трезорка»
Киностудия «Ленфильм» завершила съемки нового короткометражного фильма – «Блокадный Трезорка». Картина создается по мотивам одноименного рассказа петербургского писателя Александра Смирнова при поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга. В годы блокады Ленинграда произошло немало удивительных...
Исторические памятники в московских парках
18.04.2024 9:02 Новости
Исторические памятники в московских парках
Столичные парки не просто места для прогулок и досуга: многие из них хранят память о царях, графах, меценатах и советских воинах.  Деревянный домик Петра I, «Грот», украшенный ракушками со всего мира, и березы партизан — столичные парки представляют собой своего...