Курсы валют
на 14.12.2017
Курс доллара США
Курс евро
Биржевой курс доллара США
Биржевой курс евро

Все валюты

Сегодня четверг, 14.12.2017, ньюсмейкеров: 37968, сайтов: 360, публикаций: 2218017
Новости. Опубликовано 28.04.2006 00:00 МСК.  Просмотров всего: 798; сегодня: 2.

«ТрансЛинк» взял новую высоту перевода

«ТрансЛинк» взял новую высоту перевода

«ТрансЛинк» теперь предлагает клиентам новую услугу - локализацию сайтов и программного обеспечения.
Активное развитие информационных технологий в современном мире послужило причиной резкого спроса российского рынка на качественные услуги по локализации веб-сайтов и локализации программного обеспечения (ПО).
Локализация – это многоплановый процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Таким образом, локализация – это больше, чем перевод. Локализованный продукт должен быть максимально понятен пользователю – носителю языка.
Локализация – переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчётов, а также некоторую переработку программ. (Служба технических толковых словарей, http://www.qlossary.ru/)
Юрий Петухов (ведущий менеджер «ТрансЛинк»): «Как просто объяснить отличия простого перевода от локализации? Рассмотрим название самого известного произведения Льюиса Кэрролла. Самый популярный перевод его был сделан Борисом Заходером – «Алиса в Стране чудес». А вот произведение Владимира Набокова, вышедшее в России под названием «Аня в Стране чудес» - это уже локализация».
Кроме «локализации» художественных произведений наиболее востребованными сейчас являются локализации веб-сайтов и программного обеспечения (ПО).
«ТрансЛинк» выполнил работы по локализации для таких компаний, как: «Вымпелком», «Новый диск», «Информзащита», а также для собственного проекта «East-Link.com».
Локализация веб-сайтов. Локализация вашего сайта в Интернете - это приспособление его содержания - контекста, с учетом языковых и культурных норм и стандартов, принятых в языке. Результатом является интеграция сайта в культурные и языковые особенности в измененной форме, но без качественных потерь смысла. Перевод сайтов имеет особенности. Сайт вместе с текстом содержит такие информационные элементы, как: главное и второстепенные меню, заголовки страниц, мультимедийные объекты, флэш-ролики. Для полноценной и органичной локализации веб-сайта обычно необходимо переверстать все страницы с использованием переведенного текста так, чтобы их дизайн, структура и логика организации не отличались от оригинала.
Локализация ПО. Локализация ПО востребована при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика, как внутренних, так и внешних. Локализация ПО требует, как вы понимаете, не только качественного перевода, но и сохранения всех функциональных характеристик программы. Как минимум, программа после локализации должна работать не хуже, чем ее первоначальный вариант – оригинал.


Ньюсмейкер: Бюро переводов ТрансЛинк — 97 публикаций
Сайт: www.t-link.ru

Контакты с пресс-службой:
E-mail: miracle_natalya@mail.ru
Телефон: (495)794-35-78
Печать
Поделиться:
Экскурсионные туры От Vedi Travel Group Aten Control System стала совершеннее с VK1100 и VK108US ПГК увеличила объем перевозок щебня в цементовозах на юге России Решение TopLog WMS тиражировано на складе компании Faberlic в г. Екатеринбурге На рынке онлайн-классифайдов появился новый универсальный сервис Полицейские в Зеленограде задержали подозреваемую в мошенничествах Десятиклассников школы №201 им.Зои и Александра Космодемьянских познакомили с интернет-ресурсами ПФР АлтГУ - активный участник форума опорных университетов России Проект логистического центра MerlinMeco Properties получил Leed Platinum благодаря экспертизе Engex Алтайский филиал ФГБУ «Центр оценки качества зерна» на XV «Зерновом круглом столе»