Курсы валют
на 09.12.2017
Курс доллара США
Курс евро
Биржевой курс доллара США
Биржевой курс евро

Все валюты

Сегодня понедельник, 11.12.2017, ньюсмейкеров: 37938, сайтов: 360, публикаций: 2213551
Новости. Опубликовано 09.01.2014 15:35 МСК.  Просмотров всего: 445; сегодня: 1.

Важные моменты технического перевода документов

Важные моменты технического перевода документов

Качество реализации технических переводов в Украине все чаще напоминает моменты, когда один специалист, владея познаниями в одной сфере, старается взвалить на свою голову осуществление не свойственных ему поручений. И если раньше стандартом считалось участие в процессе перевода непосредственно переводчика, редактора по определённой технической теме, а также контрольного редактора, то сегодня, из-за постоянного стремления того или иного заказчика максимально уменьшить свои затраты на реализацию перевода, все чаще принимает участие лишь один человек. При этом хорошим специалистом он может быть лишь в одной из вышеупомянутых областей, а остальные вынужден осваивать непосредственно «в процессе работы».

Логично, что в результате на рынке всё чаще появляются переводы технических текстов, которые просто невозможно прочесть, так как изложение материала совершенно несвязно, или же их опасно использовать в качестве источника техинформации из-за неправильного перевода технических терминов, либо и то и другое одновременно. И, конечно, всё это не смешно, ведь в результате специалист, имеющий подобные образцы псевдо - технического перевода, может воспринимать информацию в довольно искаженном виде, и результатом его работы может оказаться все что угодно.

К примеру, при осуществлении технического перевода документов из области нефтегазового производства, требуется учитывать многозначность используемых терминов.

Всё дело заключается в том, что в обыкновенном, художественном тексте разные слова могут нести разную семантическую нагрузку. То есть, одно слово вполне может иметь целый ряд понятий. Давайте возьмём английское слово «a table» - в зависимости от контекста, оно вполне может значить: доска, стол, таблица или плоскогорье. И это лишь те понятия, которые каким-то образом имеют отношение к данной отрасли.

В техническом языке основным и самым главным правилом считается максимальная точность перевода того или иного слова, причем обязательно та, которая не допускает двусмысленности в понимании текста. Вместе с этим, далеко не все термины в полной мере способны удовлетворить данному требованию, причем, даже в пределах единой отрасли.

Следовало бы добавить, что большая часть терминов, используемых в иностранных языках, была взята из иных языков или же просто образована искусственным путём.

Все это определяет тот значительный спрос, которым пользуются технические переводчики высокой квалификации из бюро переводов, в полной мере овладевшие отраслевыми специализациями.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Виктория — 2 публикации
Сайт: buroviktoriya.dp.ua
Тематические сайты: Производители товаров и услуг
Сайты стран: Украина
Сайты регионов мира: Европа Восточная
Сайты объединений стран: Содружество независимых государств (бывш.)
Печать
Поделиться:
Жители Калмыкии перечислили более 77 миллионов руб в счет будущей пенсии с начала действия Программы Сообщи о коррупционном преступлении в сфере исполнительного производства по «Телефону доверия» Трое вологжанок вошли в число победителей конкурса Молодежки ОНФ «Образ будущего страны» Специалисты Тамбовэнерго выявили порядка тысячи фактов незаконного электропотребления Студенты СПбГАСУ встретились с вице-губернатором Санкт-Петербурга И. Н. Албиным Тюменские активисты ОНФ обсудили изменение ставки налога на имущество физических лиц По итогам проверки ОНФ Зауралье вошло в число лидеров по работе властей с топ-10 «убитых» дорог Будущим предпринимателям рассказали о юридическом сопровождении бизнеса Коррупция – преодолима! Мобильная группа инспекционного контроля Смоленскэнерго ведет борьбу с хищениями электроэнергии