Курсы валют
на 16.12.2017
Курс доллара США
Курс евро
Биржевой курс доллара США
Биржевой курс евро

Все валюты

Сегодня воскресенье, 17.12.2017, ньюсмейкеров: 37976, сайтов: 360, публикаций: 2220443
Новости. Опубликовано 28.09.2009 00:00 МСК.  Просмотров всего: 395; сегодня: 1.

«Международный день переводчика 2009» в Москве

«Международный день переводчика 2009» в Москве

29 сентября 2009 года в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации».

На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят:

- Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России);

- Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр);

- О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ);

- Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик);

- С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.);

- Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D);

- Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»);

- А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии);

- М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ).

На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик».

«Работаем вместе» – девиз Международного дня переводчика, провозглашенный в 2009 году Международной Федерацией Переводчиков (International Federation of Translators, FIT). Помимо данной темы, российские представители этой профессии на пресс-конференции в Москве обсудят такие вопросы, как:

профессия переводчика в политической, экономической и культурной сферах;

литературный перевод в контексте русской культуры;

состояние переводческого рынка в России сегодня: цифры и факты.

По окончании пресс-конференции запланирован пресс-тур – поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву (личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами СССР).

По данным FIT свой профессиональный праздник в этом году отметят более 80 тысяч квалифицированных переводчиков в мире. Во все времена эта профессия считалась одной из самых престижных и востребованных, особенно сегодня - в условиях глобализации международных политических и экономических отношений. Но, несмотря на общественную значимость, переводческий труд по-прежнему остается недооцененным, а многие выдающиеся отечественные переводчики – не известны широкой публике.

30 сентября – Международный день переводчика, День перевода – был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года по инициативе компании «ТрансЛинк» при участии легенд российского перевода Виктора Суходрева, Леонида Володарского, Виктора Голышева, представителей МИД РФ, крупнейших компаний переводческого рынка, федеральных СМИ и информационных агентств.

Дата и время пресс-конференции:

29 сентября, вторник.

Сбор гостей - 10:30. Начало пресс-конференции – 11:00.

Адрес места проведения/сбора СМИ:

редакция журнала «Иностранная Литература», м. «Новокузнецкая», ул. Пятницкая, д. 41.

Аккредитация: проводится до 19:00 28 сентября, запись на пресс-тур производится отдельно, до 28 сентября 15.00

контактное лицо – Кононова Ксения, PR-менеджер «ТрансЛинк».

Тел.: (495) 730-51-37 доб. 151, Моб.: (926) 359-39-38

k.kononova@t-link.ru, pr.kononova@gmail.com

Справка об организаторах пресс-конференции:

Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. Является единственным в России журналом, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Гильдия «Мастеров литературного перевода» – творческий союз, объединяющий лучших отечественных переводчиков художественной литературы. Ставит своей целью сохранение и развитие отечественной школы перевода, борется за создание условий, при которых литературный перевод мог бы оставаться основной профессией человека. Гильдия является членом Международного союза переводчиков. 

«Агентство переводов «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг в России работает с 1995, с 2003 объединяет профессиональных переводчиков из России, Европы, стран Востока и  Америки. Официальный переводчик «Евровидения 2009», мероприятий «Большой восьмерки» (G8) и др.


Ньюсмейкер: Бюро переводов ТрансЛинк — 97 публикаций
Сайт: www.t-link.ru

Контакты с пресс-службой:
E-mail: promotl@gmail.com
Телефон: (495) 730-51-37
Тематические сайты: Производители товаров и услуг
Сайты субъектов РФ: Москва
Сайты федеральных округов РФ: Центральный федеральный округ
Сайты стран: Греция, Индия, Кипр
Печать
Поделиться:
15 лет донской Адвокатской палаты — итоги, успехи и перспективы 100 баллов из 100 возможных при оценке семян озимой пшеницы Замена личинки замка входной двери Ремонт и установка дверных доводчиков ПО Univef SLA официально признано российским программным обеспечением В ГУ МЧС России по Ивановской области отметили работу энергетиков филиала «Ивэнерго» Ремонт железных дверей и замена замков Необычные памятники Сочи: Конь в пальто. Приложение «Цифра Проджект: Переоценка» рассчитывает цены для сотен магазинов за минуты У москвичей появилась возможность заказывать еду прямо из Telegram!