Сегодня понедельник, 09.02.2026, 14:35, ньюсмейкеров: 44989, сайтов: 1203, публикаций: 3578362, просмотров за сутки: 250642
05.06.2008 00:00
Новости.
Просмотров всего: 6852; сегодня: 1.

Второй круглый стол по вопросам практического перевода

31 мая 2008г. бюро переводов «Окей» в помещении Центра повышения квалификации СамГУ провело межрегиональное мероприятие «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре – 2008».

На круглый стол съехались более 50 участников из Самары, Тольятти, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Калининграда, Казани, Саратова, Казахстана. Штатные переводчики предприятий, фрилансеры, менеджеры переводческих фирм, представители Союза переводчиков России, студенты и преподаватели переводческих дисциплин смогли повысить свой профессиональный уровень, обучиться современным технологиям перевода и обменяться опытом.

Интересные доклады и презентации сочетались с живым обсуждением и неформальным общением в перерывах.

Открылся круглый стол презентацией программы Déjà Vu X, которую провёл Валерий Закин (бюро переводов «Трансконтакт», Нижний Новгород). Работа переводчика сегодня невозможна без использования компьютера, и наиболее перспективными помощниками являются программы «памяти переводов», которые запоминают оригинал и перевод каждого предложения, с которым сталкивался переводчик, и облегчают работу с похожими текстами в будущем. Тема вызвала бурное обсуждение в зале: переводчики делились опытом использования аналогичных программ (SDL Trados, Transit) и задавали вопросы, а вечером, после завершения основной части мероприятия, Валерий устроил мастер-класс по работе с программой для самых заинтересованных переводчиков.

Продолжился круглый стол презентацией «Переводчик и бюро переводов: понять друг друга». Демид Тишин (бюро переводов «Окей», Самара) высказал свой взгляд на рынок переводческих услуг и предложил фрилансерам двойную стратегию поведения: во-первых, более активное продвижение в интернете для конкуренции с небольшими агентствами, которые не создают добавленной стоимости для клиента, во-вторых, сотрудничество по относительно низким ставкам с переводческими бюро полного цикла, которые позволяют фрилансеру целиком сосредоточиться на работе, предоставляют инструкции и вспомогательные материалы, дают обратную связь по результатам работы. Также была представлена памятка фрилансеру по эффективной работе с бюро переводов. Перед окончанием мероприятия эта тема была поднята ещё раз, теперь уже в области взаимодействия с зарубежными заказчиками.

Настойчивые вопросы участников, как именно бюро переводов улучшает качество текста после работы фрилансера, и по каким параметрам отбирает исполнителей, позволили плавно перейти к следующей теме круглого стола – «Битва за качество». Бюро переводов «Окей» поделилось опытом в обеспечении качества обслуживания клиентов, а также представило систему количественного измерения качества перевода (Translation Quality Metric) собственной разработки. Система позволяет максимально точно и объективно протестировать исполнителей при подборе команды, провести грамотный разбор ошибок, проводить выборочный контроль качества текста перед сдачей заказчику, а также вести удобный учет переводчиков и редакторов.

Вторая часть мероприятия началась с выступления Натальи Мельниковой (Юридическая фирма «Легис-Профи», Самара), которая рассказала о преимуществах и недостатках оформления переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также описала процедуру регистрации и сдачи отчетности в налоговые органы. В процессе обсуждения выяснилось, что в Самаре переводчик-индивидуальный предприниматель не может работать на основе патента, хотя такая форма сдачи отчетности хорошо зарекомендовала себя в Москве и является наиболее выгодной для переводчика.

В результате было принято решение обратиться к руководству Федеральной налоговой службы по Самарской области за разъяснением ситуации.

Екатерина Фролова (Академия проблем безопасности, обороны и правопорядка, Самара) осветила вопросы правового регулирования сферы профессиональных переводов, рассказала о правильном составлении договора на оказание услуг перевода, о правах и обязанностях сторон согласно Гражданскому Кодексу РФ, подняла проблему недостаточности действующего законодательства для регулирования переводческой деятельности. Эксперт разъяснила присутствующим, почему сертификация и стандартизация в области переводов сегодня возможна исключительно на уровне локальных актов и не может быть обязательной, что снижает общий уровень качества услуг. Также проводилось сравнение типовых договоров на оказание услуг перевода в США, России и Украине, которое явно продемонстрировало преимущества не только американского (прецедентного), но и украинского права перед российским в области профессиональных переводческих услуг.

Анна Лукьянова (член Правления Союза переводчиков России, Москва) рассказала присутствующим о новом законодательстве в области авторского права, рассказала переводчикам о субъекте и объекте интеллектуального права, о разнице между его создателем и владельцем, дала определения служебному и литературному произведению и другим важным понятиям из области авторского права. Было указано, что интеллектуальное право может передаваться исключительно по трудовому договору, также были указаны «подводные камни» и важные формулировки трудовых договоров, обозначающие срок, виды использования и вознаграждение за использование авторского права. Сложный материал сопровождался реальными примерами из юридической практики автора доклада, а эмоциональная форма подачи увлекла профессионалов, весьма далёких от юридической сферы.

В завершение круглого стола присутствующие обсуждали вопрос «Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?» Некоторые из присутствующих высказывались за то, что кодекс переводчика имеет смысл только в рамках некой профессиональной ассоциации, другие склонялись к тому, что кодекс переводчика – скорее свод этических правил, которых должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. В итоге принято решение начать совместную разработку единого профессионального кодекса на основе кодекса Союза переводчиков России и лучших зарубежных образцов.

Всем присутствующим раздавались диски с материалами круглого стола, отборными полезными программами переводчика, статьями, текстами международных стандартов и рекомендаций в сфере качества переводческих услуг. Каждый участник получил сертификат о повышении квалификации от НОУ ДО «Школа перевода».

Согласно пожеланиям участников круглого стола, на следующее мероприятие решено пригласить также представителей заказчиков переводческих услуг, а в программу включить мастер-классы по полезным программам переводчика, в том числе STAR Transit, а также уделить внимание методике перевода различных типов текста.

Тематические сайты: PublisherNews - портал системы продвижения публикаций, Конкурентоспособность, Мероприятия, Пресс-центр "БизнесИнформ", Стандартизация
Сайты субъектов РФ: Калининградская область, Москва, Нижегородская область, Новгородская область, Самарская область, Санкт-Петербург, Саратовская область, Татарстан Республика
Сайты столиц субъектов РФ: Калининградская область - Калининград, Нижегородская область - Нижний Новгород, Самарская область - Самара, Саратовская область - Саратов, Татарстан Республика - Казань
Сайты моногородов субъектов РФ: Самарская область - Тольятти
Сайты федеральных округов РФ: Приволжский федеральный округ, Северо-Западный федеральный округ, Центральный федеральный округ
Сайты стран: Казахстан, Украина

Ньюсмейкер: Бюро переводов Окей — 10 публикаций
Поделиться:

Интересно:

Miji Group создала новый “визуальный язык” проекта «Брусники» в Москве
08.02.2026 20:24 Новости
Miji Group создала новый “визуальный язык” проекта «Брусники» в Москве
Девелопер «Брусника» реализует в Москве свой первый премиальный проект — жилой комплекс «Дом А», расположенный в Даниловском районе. Выход в столицу стал для компании важным стратегическим шагом, поэтому особое внимание было уделено позиционированию проекта и его визуальной упаковке. К работе по переработке уже существующего 3D-визуала была привлечена международная компания Miji Group. Перед командой стояла срочная задача: проект находится в активной стадии реализации, а обновленный визуальный контент был необходим в сжатые сроки. Команда Miji Visual совместно с Miji Land и Miji Interior подошла к работе комплексно: не просто обновив рендеры, а заново сформировав визуальный язык объекта. В рамках проекта были созданы ключевые имиджевые изображения, включая флагманский рендер, который стал центральным элементом новой визуальной концепции «Дома А». Команда детально проанализировала архитектуру комплекса и предложила точное, чистое и...
06.02.2026 22:19 Консультации
ГИГАНТ: продление жизни зарубежных серверов стало тупиковой стратегией
О том, почему ремонт и поддержка импортных серверов больше не дают реальной экономии, какие риски накапливаются в инфраструктуре и почему все больше компаний осознанно переходят на отечественные серверные платформы, рассказывает Дмитрий Пустовалов, директор департамента обеспечения и развития компании «ГИГАНТ — Компьютерные системы». Насколько ремонт и продление срока службы зарубежного серверного оборудования сегодня экономически оправданы по сравнению с обновлением инфраструктуры?  С точки зрения долгосрочной экономики и управляемости ИТ-инфраструктуры - не оправданы. Переход на российские серверные решения сегодня является самым рациональным и правильным сценарием для большинства заказчиков. Ремонт и продление срока службы зарубежного оборудования, установленного до 2022 года, создают лишь иллюзию экономии. На практике компании фиксируют себя в зоне повышенных технологических и операционных рисков. Импортные серверы фактически...
06.02.2026 22:17 Интервью, мнения
UDV Group: рекомендации по внедрению системы кибербезопасности
Эксперты UDV Group поделились в статье практическими рекомендациями по построению эффективной промышленной кибербезопасности — от архитектуры внедрения и управления рисками до интеграции ИТ- и OT-систем и оценки реальной эффективности защитных решений. Количество кибератак на промышленные предприятия продолжает расти, и под угрозой оказываются уже не только информационные ресурсы, но и технологические процессы. Остановки производственных линий, подмена кода программируемых логических контроллеров (ПЛК), вмешательство в системы управления объектами критической инфраструктуры предприятий — это давно не гипотетические сценарии, а кейсы, с которыми сталкиваются предприятия реального сектора экономики. Компании осознают необходимость выстраивания информационной защиты, но при переходе к реализации стратегии кибербезопасности сталкиваются с системными трудностями: необходимостью выбора из множества решений, нехваткой квалифицированных...
Как строили дома на Руси?
05.02.2026 15:16 Аналитика
Как строили дома на Руси?
Одним из самых уважаемых ремесел в прошлом считалось плотницкое дело. До конца XVII столетия наши предки строили преимущественно деревянные дома. Причем само слово «строить» использовали редко, говорили – «срубить избу». Считалось, что опытный плотник справится с этой задачей, имея в своем распоряжении один топор. На самом деле все было несколько сложнее: перед началом строительства долго искали место для будущей избы, тщательно выбирали самые крепкие деревья, а также до мелочей продумывали облик жилища. На поиски материала   Избы чаще всего делались из ели, сосны и лиственницы. Они хорошо укладывались в сруб, могли подолгу сохранять тепло и не прогнивали. Из дуба изготавливали те части жилища, которые могли прийти в негодность быстрее всего – это двери и окна. Выбор «правильного» дерева был настоящей наукой. На поиски подходящего материала шли в спокойный и тихий лес, расположенный вдалеке от дорог и перекрестков. Старые и...
PUNKT E подвел итоги 2025 года: рост с опережением рынка
03.02.2026 13:31 Новости
PUNKT E подвел итоги 2025 года: рост с опережением рынка
Российский рынок электромобилей продолжает устойчивый рост, сопровождающийся развитием зарядной инфраструктуры. По итогам 2025 года крупнейшая частная сеть зарядных станций для электромобилей в России PUNKT E увеличила количество станций на 57%, расширила географию присутствия до 42 регионов и внедрила ряд технологических решений, направленных на повышение доступности и надёжности зарядки для частных и корпоративных пользователей.   Общее число публичных зарядных станций в стране превысило 6,5 тыс., при этом более 10% от общего количества приходится на сеть PUNKT E. В крупных городах зарядная инфраструктура уже позволяет комфортно использовать электромобили и совершать поездки между регионами, а также способствует росту доли электротранспорта в корпоративных автопарках и такси.  Рынок электромобилей: динамика и инфраструктура  Доля электромобилей и подзаряжаемых гибридов на российском авторынке выросла с 0,8% в...