Сегодня понедельник, 17.02.2020, 04:43, ньюсмейкеров: 41285, сайтов: 1139, публикаций: 3176996
28.04.2006 00:00. Новости. Просмотров всего: 1531; сегодня: 2.

«ТрансЛинк» взял новую высоту перевода

«ТрансЛинк» взял новую высоту перевода

«ТрансЛинк» теперь предлагает клиентам новую услугу - локализацию сайтов и программного обеспечения.
Активное развитие информационных технологий в современном мире послужило причиной резкого спроса российского рынка на качественные услуги по локализации веб-сайтов и локализации программного обеспечения (ПО).
Локализация – это многоплановый процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Таким образом, локализация – это больше, чем перевод. Локализованный продукт должен быть максимально понятен пользователю – носителю языка.
Локализация – переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчётов, а также некоторую переработку программ. (Служба технических толковых словарей, http://www.qlossary.ru/)
Юрий Петухов (ведущий менеджер «ТрансЛинк»): «Как просто объяснить отличия простого перевода от локализации? Рассмотрим название самого известного произведения Льюиса Кэрролла. Самый популярный перевод его был сделан Борисом Заходером – «Алиса в Стране чудес». А вот произведение Владимира Набокова, вышедшее в России под названием «Аня в Стране чудес» - это уже локализация».
Кроме «локализации» художественных произведений наиболее востребованными сейчас являются локализации веб-сайтов и программного обеспечения (ПО).
«ТрансЛинк» выполнил работы по локализации для таких компаний, как: «Вымпелком», «Новый диск», «Информзащита», а также для собственного проекта «East-Link.com».
Локализация веб-сайтов. Локализация вашего сайта в Интернете - это приспособление его содержания - контекста, с учетом языковых и культурных норм и стандартов, принятых в языке. Результатом является интеграция сайта в культурные и языковые особенности в измененной форме, но без качественных потерь смысла. Перевод сайтов имеет особенности. Сайт вместе с текстом содержит такие информационные элементы, как: главное и второстепенные меню, заголовки страниц, мультимедийные объекты, флэш-ролики. Для полноценной и органичной локализации веб-сайта обычно необходимо переверстать все страницы с использованием переведенного текста так, чтобы их дизайн, структура и логика организации не отличались от оригинала.
Локализация ПО. Локализация ПО востребована при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика, как внутренних, так и внешних. Локализация ПО требует, как вы понимаете, не только качественного перевода, но и сохранения всех функциональных характеристик программы. Как минимум, программа после локализации должна работать не хуже, чем ее первоначальный вариант – оригинал.

Тематические сайты: Вся Россия, Вся Россия онлайн, Информтехнологии, связь, Интернет, Стандартизация

Ньюсмейкер: Бюро переводов ТрансЛинк — 107 публикаций. Вы можете направить ньюсмейкеру обращение, заявку

Контакты с пресс-службой:
E-mail: miracle_natalya@mail.ru
Телефон: (495)794-35-78
Поделиться:
Ваше мнение
Какая инфраструктура жилой недвижимости наиболее приоритетна для Вас? Можно указать до 3-х вариантов ответа.
Возможных ответов: 3
 Общественный транспорт
 Личный транспорт
 Торговля, бытовые услуги
 Инфраструктура детства
 Медицина, здравоохранение
 Парки, скверы, зеленые насаждения
 Культура, развлечения
 Общественное питание
 Другое
 В приоритете цена-качество недвижимости
Предложите опрос

Интересно:

Презентация Энциклопедического словаря «Музыкальный Петербург. XIX в.»
16.02.2020 12:22 Мероприятия
Презентация Энциклопедического словаря «Музыкальный Петербург. XIX в.»
19 февраля в 16 часов в Российском институте истории искусств состоится презентация уникального издания: Энциклопедический словарь «Музыкальный Петербург. XIX век: 1801-1861. Том 15. Персоналии: А-Б» (отв. редактор Н. А. Огаркова). Презентация состоится в рамках юбилейных мероприятий, посвященных...
Самые смешные до слез анекдоты на сайте anekdotbar читать онлайн!
15.02.2020 22:50 Новости
Самые смешные до слез анекдоты на сайте anekdotbar читать онлайн!
Юмор — явление, которое обязательно должно присутствовать в жизни каждого человека, ведь оно оказывает благоприятное влияние на здоровье человека. Наиболее известным видом юмора является анекдот. На портале anekdotbar.ru представлены очень смешные анекдоты на разнообразные темы. Чувство юмора...
VMode magazine-русский глянец! Впервые! Тимбалэнд на обложке!
15.02.2020 1:37 Мероприятия. Реклама
VMode magazine-русский глянец! Впервые! Тимбалэнд на обложке!
Впервые на обложке январского номера российского глянцевого журнала Vmode Magazine мировая звезда, американский рэпер, четырехкратный обладатель «Грэмми» саунд-продюсер и исполнитель Timbaland. Учредителем журнала Vmode Magazine, является компания Royal Euro Media Group, основатель Елена Шерипова...
Плодитесь и заселяйтесь – что можно купить на льготную ипотеку?
14.02.2020 13:54 Аналитика
Плодитесь и заселяйтесь – что можно купить на льготную ипотеку?
14 февраля – День влюбленных – очень популярный и актуальный в связи с непростой демографической ситуацией в России праздник. Чтобы поправить положение дел, в последние годы власти запустили сразу несколько программ поддержки российских семей в решении жилищного вопроса. Эксперты «Метриум»...
Pitman Training: дистанционно значит эффективно
14.02.2020 13:11 Аналитика
Pitman Training: дистанционно значит эффективно
Мы живем в стремительно меняющемся мире. Эта очевидная истина требует от нас огромных усилий для того, чтобы каждый раз соответствовать новому витку изменений: мы должны приобретать новые знания, овладевать новыми навыками и умениями, наконец, просто расширять свой кругозор. Задача не из простых:...