Английский Professional - Удмуртия Республика

Публикаций: 2, Просмотров всего 8303, за сутки: 3

Типы информации: Новости (2)

Сферы деятельности: PublisherNews - портал системы продвижения публикаций (2), Бизнес России (1), Изобретательство и рационализация (1), Малый и средний бизнес (1), Образование (1), Социальное общество (1)

Регионы РФ: Приволжский федеральный округ (2), Удмуртия Республика (2), Удмуртия Республика - Ижевск (2)

Регионы мира: Индия (1), Япония (1)

26.07.2011 Новости
Бюро переводов заинтересовалось удмуртским языком
Ижевское бюро переводов «Английский Professional» в очередной раз расширяет спектр рабочих языков. Теперь в их число включён и государственный язык республики — удмуртский. Несколько необычный выбор языка обусловлен не только и не столько его статусом, сколько потребностями клиентов: в последнее время «Английский Professional» получает всё больше заказов на работу с удмуртскими текстами. Подавляющее большинство таких переводов — объявления, вывески и указатели. По словам самих переводчиков, выполнять общественно значимые надписи сразу на двух языках становится своеобразным «хорошим тоном»; такая «мода» появилась после того, как администрация Ижевска продублировала русскоязычные названия остановок общественного транспорта по-удмуртски. Как считает Ольга Коробейникова, руководитель Бюро «Английский Professional», это свидетельствует о кардинальных изменениях в судьбе удмуртского: из языка, который используется только в рамках бытового...
12.02.2011 Новости
Переводчики сделают Азию ближе
Бюро переводов «Английский Professional» (г. Ижевск) объявило об открытии нового направления в работе — языки Азии. В качестве приоритетных были названы китайский и японский, хотя этим выбор не ограничивается: агентство принимает заказы на перевод и с более редких языков, таких как хинди. Все это стало возможным благодаря привлечению переводчиков-фрилансеров и активному сотрудничеству с другими Бюро переводов. Стоит отметить, что прежде документы переводили с языков Азии при помощи «посредника»: сначала с восточного языка на какой-либо европейский (как правило, на английский), затем — с европейского на русский. По словам специалистов, это неизбежно вызывало смысловые и стилистические искажения; теперь цепочка сокращается до «китайский — русский» и, соответственно искажения смысла уменьшаются. Кроме того, таким образом сокращаются затраты на перевод. Как пояснила Ольга Коробейникова, директор Бюро переводов, выбор в пользу Востока...