Сегодня вторник, 07.02.2023, 21:30, ньюсмейкеров: 43713, сайтов: 1198, публикаций: 3300422
17.11.2006 00:00
Новости.
Просмотров всего: 4247; сегодня: 2.

Адаптация технической документации или простой перевод. Что выбрать?

Адаптация технической документации или простой перевод. Что выбрать?

Сейчас российский рынок переводческих услуг переживает бурный рост. Вместе с ним растет и потребительская культура – заказчики становятся более требовательны, более вдумчиво и взвешенно подходят к вопросам русификации собственных материалов. В данной ситуации одним из инструментов получения более качественного продукта может стать адаптация. Под этим термином подразумевается частичная или полная переработка документации таким образом, чтобы она отвечала российским нормам и стандартам.
В 90-е годы, когда в нашу страну хлынул поток импортных товаров, мало кто придавал важное значение наличию качественно переведенной и информативной сопутствующей документации. Часто приходилось сталкиваться с такой ситуацией, когда клиент заказывал перевод лишь для того, чтобы затем гордо заявить в своей рекламе - "...с инструкцией на русском языке". Сейчас потребители приходят к пониманию того, что стоимость обслуживания оборудования (систем, конструкций) напрямую зависит от качества и полноты сопутствующей документации. Например, четко структурированное и информативное руководство пользователя непременно поможет сэкономить время и труд специалистов.
Адаптация – комплекс мер, направленный на создание документации, которая бы отличалась полнотой, простотой восприятия, а также удобством изложения материалов. С помощью простого перевода достичь этих целей удается далеко не всегда. Ведь основная задача переводчика – максимально полно передать смысл оригинала, редактора – привести переведенный текст в соответствие с нормами русского языка. Однако очень часто встречается ситуация, когда исходный текст составлен не совсем корректно, имеет низкую информативность и нечеткое изложение (обычно это связанно с тем, что он создан людьми, которые не являются носителями используемого языка). Очевидно, что качественный перевод с такого оригинала получить затруднительно. Также есть смысл проводить адаптацию при локализации больших проектов (объемом более 1000 страниц).
Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:
1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.
2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.
3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.
Кроме переводчиков и редакторов, в процессе адаптации участвуют программисты, исследователи, потенциальные конечные пользователи документации. Это позволяет клиенту получить законченный продукт, который существенно облегчить работу его персоналу и станет дополнительным конкурентных преимуществом товара или услуги.

Сферы деятельности: PublisherNews - портал системы продвижения публикаций, Бизнес-словарь, Импорт, Конкурентоспособность, Потребительский рынок, Стандартизация, Центр положительного имиджа
Сайты федеральных округов РФ: Центральный федеральный округ

Ньюсмейкер: Бюро переводов Бригг — 2 публикации
Поделиться:

Интересно:

«Метриум»: В каких новостройках можно сходить в спортзал и SPA
07.02.2023 10:18 Товары и услуги
«Метриум»: В каких новостройках можно сходить в спортзал и SPA
В 40% премиальных и элитных новостроек Москвы предусмотрены фитнес-центры и SPA-зоны. За десять лет количество таких проектов увеличилось почти в два раза – в 2013 году такая инфраструктура была представлена лишь в 24% столичных жилых комплексов. Эксперты «Метриум» рассказывают о самых...
Празднование победы в Сталинградской битве продолжается
07.02.2023 4:16 Мероприятия
Празднование победы в Сталинградской битве продолжается
80-ая годовщина победы советского народа в Сталинградской битве празднуется всей страной как величайшее событие в борьбе добра против зла. В каждом регионе есть своя история Героя, который сражался под стенами нерушимого города, кто отбивал натиск врага в жаркий зной лета и в лютый зимний мороз. На...
62-й Антикварный маркет «Блошинка»
06.02.2023 22:02 Мероприятия
62-й Антикварный маркет «Блошинка»
Антикварные выходные с «Блошинкой». 62-й Антикварный маркет «Блошинка» пройдет 11-12 февраля 2023 в центре столицы. Только-только отпраздновали Новый год, и снова праздники — День святого Валентина и 23 февраля, День защитника Отечества. И накануне 14 февраля именно влюблённым следует обратить...
06.02.2023 17:00 Товары и услуги
В «Балтийском лизинге» авто Exeed доступны с выгодой до 1,1 млн рублей
ООО «Балтийский лизинг» в партнёрстве с официальным дистрибьютором Exeed Cars Rus продлевают специальное предложение на приобретение автомобилей Exeed. С февраля оформить эти авто в лизинг можно будет с выгодой до 1 130 000 рублей от рекомендованной розничной цены. Спецусловия...
Подвиг защитников Сталинграда помнит вся страна!
02.02.2023 18:13 Мероприятия
Подвиг защитников Сталинграда помнит вся страна!
Сегодня вся страна вспоминает подвиг защитников Сталинграда – ведь прошло ровно 80 лет с момента, как в этом ключевом сражении Великой Отечественной войны была одержана победа. На два дня город на Волге снова переименован в Сталинград, там идут торжества, в которых принимают участие активисты и...