Бюро переводов ТрансЛинк - PublisherNews - портал системы продвижения публикаций

Публикаций: 109, Просмотров всего 399754, за сутки: 191

Типы информации: Новости (97), Мероприятия (9), Аналитика (1), Консультации (2)

Сферы деятельности: PublisherNews - портал системы продвижения публикаций (109), Авиация (3), Автоматизация (1), Агрегатор счастья (9), Банки, финансы, платежные системы (1), Бизнес России (26), Бизнес-проекты: идеи, стартапы, слияния, поглощения (1), Бизнес-словарь (16), Бренды (6), Военно-техническое сотрудничество (1), Вся Россия (15), Вся Россия онлайн (15), Глобализация (5), Деловые контакты, партнерство, сотрудничество (2), Деловые предложения (2), Ивент-сообщество (2), Инвестиции (1), Инновации (1), Интернет-телевидение, видео (6), Информтехнологии, связь, Интернет (3), Инфраструктура (2), Исследования, статистика, аналитика (3), Конкурентоспособность (1), Консалтинг (3), Космос (1), Креативные индустрии (2), Малый и средний бизнес (2), Маркетинг (3), Медицина, фармацевтика, здоровье (1), Менеджмент (1), Мероприятия (6), Металлургия и изделия (1), Мобильные устройства и технологии (1), Молодежь (1), Монополии (1), Образование (8), Памятные даты, праздники, юбилеи (20), Потребительский рынок (6), Пресс-центр "БизнесИнформ" (17), Производители товаров и услуг (38), Профориентация и подготовка (4), Профсоюзы (1), Реклама и PR (6), Рестораны, кафе, общественное питание (1), Русский язык (2), Силовые структуры (1), Социальное общество (3), Спорт и фитнес (1), Стандартизация (24), Технологии (2), Торги, конкурсы, закупки, госзаказ (1), Торговля, дистрибуция, продажи (4), Трудоустройство, занятость (3), Туризм, путешествия, отели (1), Удаленная работа (2), Управление персоналом (1), Электронные коммуникации (4), Электронные продажи (1)

Регионы РФ: Архангельская область - Северодвинск (1), Дальневосточный федеральный округ (11), Иркутская область (1), Краснодарский край (2), Краснодарский край - Сочи (1), Москва (54), Московская область (1), Московская область - Жуковский (2), Московская область - Сколково (1), Приволжский федеральный округ (1), Приморский край (2), Ростовская область (1), Санкт-Петербург (22), Сахалинская область (9), Свердловская область (1), Северо-Западный федеральный округ (22), Сибирский федеральный округ (2), Томская область (1), Томская область - Томск (1), Тульская область (4), Уральский федеральный округ (2), Ханты-Мансийский АО - Югра (1), Центральный федеральный округ (49), Южный федеральный округ (3)

Регионы мира: Бельгия (1), Болгария (1), Великобритания (4), Великобритания - Лондон (1), Венгрия (1), Венгрия - Будапешт (1), Вьетнам (1), Германия (9), Греция (3), Евразийский экономический союз (ЕАЭС) (4), Европа Восточная (2), Европа Центральная (4), Индия (5), Индонезия (1), Италия (4), Канада (2), Кипр (3), Корея Южная (1), Лаос (1), Малайзия (1), Нидерланды (1), Перу (2), Польша (1), Россия (13), Сербия (1), СНГ - Содружество независимых государств (1), Таиланд (1), Тайвань (1), Турция (2), Турция - Стамбул (1), Украина (5), Франция (9), Франция - Париж (2), Швейцария (7), Швейцария - Женева (2), Япония (6)

02.04.2020 12:47 Консультации
Коронабизнес: бизнес России предложил антивирусные услуги
Богатейшие люди планеты в эти дни выделяют круглые суммы из своих состояний на борьбу с распространением коронавируса. Билл Гейтс еще в феврале выделил $100 млн на сдерживание инфекции в Китае. Российская бизнес-элита соревнуется в том, кто предложит лучшую программу помощи пострадавшим от коронавируса. На днях в России стартовала акция #стопкоронавирус. Под специальным хештегом представители российского бизнеса публикуют на своих сайтах список специальных предложений для клиентов. К акции активно присоединяются представители бизнеса различного уровня – от среднего местного до большого общероссийского и международного. Представитель бизнеса лингвистического направления Бюро переводов «ТрансЛинк» подготовило ряд выгодных предложений своим клиентам. «Учитывая сегодняшнюю ситуацию, мы присоединяемся к общероссийской акции #стопкоронавирус и для наших клиентов мы ввели «специальные предложения» на дистанционные услуги по обучению...
18.03.2020 18:23 Новости
Российский бизнес уходит на удаленку
В связи с короновирусной инфекцией в современных компаниях все больше сотрудников продолжают трудиться в формате «хоум-офис». Специалисты работают из дома, получив доступ к необходимой информации с домашнего компьютера, также им предоставляется возможность выбирать график работы. Вне офиса могут работать почти все специалисты: от бухгалтеров и программистов до менеджеров по продажам, преподавателей и переводчиков. Одними из первых к удаленке обратились ИТ-гиганты и готовы бесплатно предоставить доступ к своим сервисам для видеоконференций. Microsoft на полгода добавит видеосвязь в бесплатную версию Teams - приложения, которое позволяет сотрудникам общаться друг с другом. Ранее бесплатный доступ к Teams был доступен только жителям Китая. Google предоставит бесплатный доступ до 1 июля к расширенным функциям для проведения встреч с друзьями и знакомыми. Вариант удалённой работы подразумевает сведение до минимума контактов между людьми...
10.12.2019 18:10 Мероприятия
Московский переводческий клуб провел юбилейную конференцию
6 декабря 2019 года состоялась десятая юбилейная конференция Московского переводческого клуба, которое было ориентировано на всех представителей переводческой отрасли: заказчиков, владельцев, руководителей и сотрудников переводческих компаний, а также фрилансеров. Более 100 участников собрались в этот раз для обсуждения насущных вопросов нашей отрасли. Это десятое - юбилейное по счету мероприятие МПК. Программа была разделена на 3 потока – бизнес, образовательный и технологический. В бизнес потоке были представлены презентации первых лиц переводческих компаний, ведущих аналитиков, представителей крупных заказчиков и языковых вузов. В технологическом потоке выступили представители ведущих поставщиков отраслевых решений. Об особенностях и перспективах машинного перевода, а также сможет ли он вытеснить живых переводчиков, рассказал представитель «ТрансЛинк» Михаил Гилин во время доклада и последующего общения с аудиторией. «Успех тонкого...
10.12.2019 17:10 Мероприятия
В ООН обсудили подготовку переводчиков для международных организаций
9 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялся ежегодный семинар представителей университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании с ООН по сотрудничеству в сфере подготовки профессионалов устного и письменного перевода. По сложившейся традиции в центре внимания участников семинара были различные аспекты взаимодействия с ООН и практические вопросы подготовки переводческих кадров. В процессе общения Генеральный директор ТрансЛинк Алексей Герин назвал подготовку переводчиков стратегически важной задачей для обеспечения международной деятельности государства. «Одно из направлений Бюро переводов ТрансЛинк (академия «ТрансЛинк») – как раз подготовка переводческих кадров. В настоящее время в бюро функционируют курсы английского, французского, китайского и немецкого языков. При обучении иностранным языкам используются помощь высококвалифицированных специалистов, новейшие учебники и наглядные пособия», - резюмировал Алексей...
02.12.2019 11:25 Мероприятия
Российские переводчики соберутся на профильной юбилейной конференции
6 декабря состоится в Москве пройдет Десятая юбилейная конференция Московского переводческого клуба. Мероприятие объединит руководителей переводческих фирм и их клиентов, преподавателей вузов, а также переводчиков и лингвистов. Насыщенная программа будет представлена профессионалами и специалистами отрасли, которые умеют обучать и презентовать свои навыки. Креативные спикеры смогут раскрыть актуальные вопросы и темы среди участников. Компетентные представители лингвистических центров помогут окунуться в атмосферу языкового пространства и получить знания, которые перевернут ваше представление о речевых стандартах. Конференция будет охватывать три потока в следующих форматах: бизнес составляющая, технологии, образовательная среда. Как ожидается, в этом году команде профессионалов-лингвистов удастся собрать наибольшее большое количество участников, с ключевым докладом ожидается выступление Директора по исследованиям международной...
02.10.2019 15:24 Мероприятия
Переводчики против машин. Кто одержит победу?
1 октября, посетители конференции Яндекса могли ознакомиться с главными анонсами сервисов «Яндекс.Облака», перенять опыт применения «Облака». Одним из партнеров Яндекса в проектах является Бюро переводов «ТрансЛинк». Идеей для совместного доклада представителей компаний «Яндекс», «Мегафон» и «ТрансЛинк» стала тема «Когнитивные сервисы». Направление рассчитано на тех, кто планирует использовать сервисы распознавания и синтеза речи, машинного перевода или компьютерного зрения в бизнесе. Зрители смогли узнать, почему когнитивным сервисам уделяется столько внимания, какие задачи решают клиенты компаний и как планируется развитие этих сервисов. Об особенностях и перспективах машинного перевода, а также сможет ли он вытеснить живых переводчиков, рассказал представитель «ТрансЛинк» Михаил Гилин во время доклада и последующего общения с аудиторией в части выступления «вопрос-ответ». «Сегодня в России значительно сокращается время, выделенное...
30.09.2019 19:24 Мероприятия
ТрансЛинк примет участие в первой большой конференции Яндекс.Облака
1 октября в московском Конгресс-парке Radisson Royal пройдет первая большая конференция Яндекс.Облака — Yandex Scale. В мероприятии примут участие и специалисты ТрансЛинка. Участники события узнают главные анонсы будущих сервисов Яндекс.Облака, а также получат доступ к реальному опыту применения Облака от партнеров и клиентов сервиса. Представители бюро переводов ТрансЛинк примут участие в докладе на тему «Когнитивные сервисы в Яндекс.Облаке», где речь пойдет об опыте исследования машинного перевода и возможностях сервисов распознавания и синтеза речи и компьютерного зрения. В ходе своего исследования специалисты ТрансЛинка определили ключевые характеристики машинного перевода. «Так, платформа Яндекса может стать хорошим дополнением или даже альтернативой собственной IT-инфраструктуре любой компании, использующей машинный перевод, благодаря простоте в использовании, гибким ценам и доступности технологий Яндекса, в отличие от зарубежных...
26.09.2019 17:26 Мероприятия
Специалисты «ТрансЛинк» провели открытую встречу со студентами МГИМО
25 сентября в МГИМО состоялась встреча специалистов Международного бюро переводов «ТрансЛинк» и студентов вуза – будущих лингвистов. В рамках мероприятия обсуждались такие актуальные для будущих переводчиков вопросы, как перспективы трудоустройства молодых специалистов в области лингвистики и перевода, современные требования к профессиональному переводчику, особенности организации производственной практики в переводческих компаниях, специфика и преимущества удаленной работы и многие другие. Руководители структурных подразделений «ТрансЛинк» высказали заинтересованность в привлечении студентов на практику в лингвистическую компанию для последующего развития навыков и умений локализации сайтов и программного обеспечения, например. «Многое зависит не только от вуза, но и от самих студентов. Институт, к сожалению, не может обеспечить полную подготовку и предоставить организации готового специалиста. Так было всегда. Подготовка —...
11.09.2019 11:37 Мероприятия
Конференция МПК-10 - главное событие для лингвистом в Москве
Десятая юбилейная конференция Московского переводческого клуба состоится 6 декабря 2019 года в Москве, в отеле Mercure Павелецкая. Мероприятие в первую очередь заинтересует руководителей переводческих фирм и их клиентов, преподавателей вузов, а также переводчиков и лингвистов. Насыщенная программа будет представлена профессионалами и специалистами отрасли, которые умеют обучать и презентовать свои навыки. Креативные спикеры смогут раскрыть актуальные вопросы и темы среди участников. Компетентные представители лингвистических центров помогут окунуться в атмосферу языкового пространства и получить знания, которые перевернут ваше представление о речевых стандартах. Конференция будет охватывать три потока в следующих форматах: бизнес составляющая, технологии, образовательная среда. Как ожидается, в этом году команде профессионалов-лингвистов удастся собрать наибольшее большое количество участников, с ключевым докладом ожидается...
29.08.2019 15:19 Мероприятия
МАКС-2019 как бизнес-среда для развития
В рамках авиационно-космического салона в Жуковском (МАКС-2019) представители российского бизнес-сообщества проявили интерес к презентациям новых решений от международного бюро переводов «ТрансЛинк». На Международном авиационно-космическом салоне представителями международного бюро переводов «ТрансЛинк» достигнуты договоренности о подписании ряда соглашений о сотрудничестве, а также, в рамках Салона, состоялись встречи руководства Бюро переводов с действующими партнерами. В настоящее время Международный авиационно-космический салон МАКС заслуженно занимает ведущее место в ряду крупнейших мировых авиа-форумов. Всем, кто связан с авиационной и космической отраслями промышленности, МАКС предоставляет редкую возможность ознакомиться с мнением лиц, принимающих решения по ключевым вопросам разработки, производства и продажи авиационной техники и вооружения. Отметим, что в 2019 году Китайская народная республика стала страной-партнером...
26.07.2019 12:58 Мероприятия
ТрансЛинк помог преодолеть языковой барьер на «Острове» в Сколково
На днях в Сколково завершился образовательный интенсив «Остров 10–22». В программе из 40 визионерских лекций выступили ведущие спикеры фонда «Сколково» и известные эксперты из-за рубежа. Синхронный перевод выполнен специалистами международного агентства переводов ТрансЛинк. В силу того, что мероприятия в Сколково являются специфическим продуктом, насыщенным профессиональной терминологией, ТрансЛинк предельно аккуратно подошел к выбору «синхронистов» по выполнению переводов для мероприятия – с хорошими знаниями англоязычных и русскоязычных терминов и практическими навыками работы с цифровой экономикой. Те зарубежные участники, кто говорит по-русски, смогли оценить высокое качество перевода сложных технических терминов и понятий у разработчиков программ, проектов, образовательных модулей, выполненное специалистами ТрансЛинк. Важным результатом для организаторов стало подписание более 1000 соглашений о сотрудничестве. На церемонии...
18.07.2019 14:41 Консультации
Виртуальная реальность поможет изучить иностранный язык
Холдинг переводов ТрансЛинк совместно с компаниями Vireco и AppFox в скором времени запустят в работу VR-приложение для обучения людей различных профессий иностранным языкам. Как известно, главное преимущество виртуальной реальности – эффект погружения в среду, что очень востребовано при обучении языкам. При помощи современного оборудования обучаемый попадает в полностью смоделированную техникой ситуацию, которая может с ним случиться в его рабочей практике. В зависимости от выбранного уровня сложности и задачи можно будет выступить в качестве синхронного переводчика от агентства переводов или просто поболтать с коллегой, сделать заказ в ресторане, попросить об оказании помощи на улице и все это в виртуальной реальности. Система распознавания речи позволит ученику поддержать разговор на иностранном языке и оценит уровень знаний. "Приложение обеспечивает полное погружение в бытовую либо профессиональную ситуацию на изучаемом языке:...
01.10.2013 13:51 Новости
Переводчики отметили профессиональный праздник экскурсией по Москве
30 сентября, в международный день переводчика, ведущее бюро переводов России «ТрансЛинк» провело экскурсию для студентов-лингвистов московских вузов по переводческим местам Москвы. Перед началом пешей прогулки каждому участнику был вручен профессиональный набор, без которого не обходится ни один переводчик – блокнот и ручка. После вручения подарков проводник по удивительным местам Замоскворечья, автор уникальных экскурсий, дизайнер, филолог, москволюб и, что самое главное, переводчик Филипп Смирнов начал свой рассказ. Место для старта экскурсии – станция метро Третьяковская - было выбрано организаторами неслучайно. Исторически сложилось, что переводчики или, как их называли в старину, - толмачи жили в районе Замоскворечья, там, где в XIV веке пролегла главная дорога в Орду и расположилась ставка монгольского хана. «Нельзя стать настоящим профессионалом, не зная истоков профессии, как она формировалась, - объясняет свою инициативу...
13.09.2013 16:28 Новости
Переводчики Jet Expo будут «твитить» на двух языках
Официальный переводчик единственной в России специализированной выставки деловой авиации Jet Expo 2013 организует твиттер-трансляцию событий мероприятия на русском и английском языках. Jet Expo 2013 пройдет с 12 по 14 сентября в российском центре бизнес авиации «Внуково-3». Ведущее по версии Common Sense Advisory Inc. агентство переводов России «ТрансЛинк» обеспечит для выставки устный синхронный и последовательный перевод. Переводчики будут задействованы в работе на стендах мировых компаний по производству воздушных судов и обслуживанию деловой авиации. Помимо традиционного переводческого функционала, в котором ТрансЛинк давно себя успешно зарекомендовал, переводчики берут на себя добровольные обязательства по ведению неформальной твиттер-трансляции с места событий на английском и русском языках. «Мы в компании любим самолеты и поэтому на Jet Expo решили не просто переводить с русского на английский и обратно, - пояснил свою...
22.04.2013 14:59 Новости
Переводчики Евровидения и «Большой Восьмерки» празднуют день рождения!
Сотрудники агентства переводов «ТрансЛинк» празднуют десятилетие компании. За время существования агентства было осуществлено лингвистическое сопровождение целого ряда проектов международного значения: Санкт-Петербургский Международный Экономический Форум, «Большая Восьмерка», Азиатско-Тихоокеанский Парламентский Форум, Евровидение; обеспечено сопровождение таких знаменитостей, как Фил Коллинз, Эмма Уотсон, Ричард Гир, Оливер Стоун, The Rolling Stones и др. во время их визита в Россию, а также успешно реализованы десятки долгосрочных проектов с громкими именами. Профессионалы компании продолжают с успехом следовать своей миссии – «обеспечивать свободу международных коммуникаций, помогая развитию бизнеса и повышая имидж переводческого дела». Несмотря на широкое многообразие тематик и форматов перевода, традиционное качество «ТрансЛинк» всегда оставалось неизменным благодаря постоянному совершенствованию сервиса. За многие годы работы на...
25.03.2013 14:34 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» готовит отраслевой стандарт по переводу для предприятий ТЭК
Рабочее совещание на тему: «Возможности использования Отраслевого стандарта по лингвистическому обеспечению предприятий топливно-энергетического комплекса (ТЭК), принципы и предложения по формированию отраслевых глоссариев» прошло 22 марта 2013 года в Москве. В мероприятии приняли участие представители федеральных органов по вопросам стандартизации и каталогизации, ВУЗов, предприятий топливно-энергетического комплекса России. В их числе: ФГУ «Федеральный центр каталогизации», ФГУП «Стандартинформ», ВУ МО РФ, ФГБУ «Российское энергетическое агентство», ОАО «Транснефть», ОАО «РусГидро», ООО «Центр энергоэффективности Интер РАО ЕЭС», ОАО «Новатэк», ОАО «НК «Русснефть», «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд», ОАО АНК «Башнефть», ОАО «Ямал СПГ», ЗАО «КЭС» и др. В озвученных докладах были отражены проблемные точки в работе предприятий ТЭК, связанные с необходимостью стандартизации процессов устного и письменного перевода. Совещание стало...
24.05.2012 17:23 Новости
ТрансЛинк вступил в ассоциацию по вопросам глобализации GALA
Компания «ТрансЛинк», одно из крупнейших российских бюро переводов, объявила о вступлении в международную некоммерческую ассоциацию GALA (Globalization and Localization Association). Данный шаг сделан в рамках продвижения и упрочнения позиций компании «ТрансЛинк» в мировом лингвистическом сообществе. Миссией GALA является поддержка процессов локализации, перевода и внутренних коммуникаций государств в условиях глобализации. В Ассоциацию входят более 300 компаний-экспертов в области лингвистических технологий и услуг. Члены ассоциации разрабатывают высокотехнологичные инструменты, позволяющие международным компаниям успешно решать вопросы, связанные с лингвистическим обеспечением их деятельности по всему миру. «Мы рады присоединению компании «ТрансЛинк» к нашей ассоциации, – говорит Эми Эфрем, координатор компаний-членов GALA, – членство в ассоциации откроет новые возможности для развития бизнеса и реализации целей компании по выходу на...
10.02.2011 Новости
Акция "День влюбленных"
Компания "ТрансЛинк" поздравляет всех влюбленных с грядущим праздником 14 февраля - Днем Всех Влюбленных! По легенде, в далекие и темные времена властный римский император Клавдий выпустил указ, который гласил, что одинокий мужчина — без семьи, жены и обязательств, лучше бьется за родину на ратном поле битвы. И было запрещено мужчинам жениться, а милым женщинам и девушкам — выходить замуж за любимых мужчин. В то время жил Валентин, который был обычным священником. Он, несмотря на указ императора, сочувствуя влюбленным, продолжал тайно венчать их - за что был приговорен к смерти. В Валентина влюбилась дочь надзирателя Джулия, и он ответил ей взаимностью. В свой последний день жизни Валентин отправил ей записку, которая и положила начало традиции праздника. Сегодня можно по-разному относиться к этому празднику, но нельзя отрицать, что он посвящен самому возвышенному чувству - любви! Мы решили отметить данную дату! С сегодняшнего дня - и...
09.12.2010 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» и интернет–ресурс «Transёr» подписали соглашение о стратегическом сотрудничестве и партнёрстве
Решение о подписании стратегического сотрудничества было принято, исходя из взаимовыгодных условий партнёрства: популярности портала переводчиков «Transёr» и большого опыта агентства переводов «ТрансЛинк», одного из лидеров рынка переводов в России. Немаловажную роль при заключении соглашения сыграло единство целей каждой из сторон: активное продвижение и популяризация имиджа профессии переводчика. «Расширение сотрудничества с интернет–ресурсами исключительно важно для нас. Мы рассчитываем, что наше взаимодействие с порталом переводчиков Transёr окажет существенный вклад в продвижении бренда «ТранЛинк» в рунете и привлечет активную интернет аудиторию, зачастую нуждающуюся в услугах профессионального перевода в кратчайшие сроки. Соглашение положит начало долгосрочному и плодотворному сотрудничеству наших компаний, увидевших перспективы в слиянии оффлайн и онлайн проектов и принесёт пользу конечным потребителям переводческих услуг», ...
08.11.2010 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» становится привлекательным работодателем по версии Superjob
Агентство переводов «ТрансЛинк» третий год подряд становится лауреатом конкурса, проводимого Superjob, и получает статус «Привлекательный работодатель – 2010». По итогам ежегодного исследования, проводимого порталом Superjob среди 290 000 компаний-работодателей, агентство переводов «ТрансЛинк» получило статус «Привлекательный работодатель-2010». Почетное звание компания получает третий год подряд. Это не только показатель интереса и доверия соискателей к компании, но и знак перспективной и открытой компании, имеющей стабильное положение на рынке. Ежегодное исследование «Привлекательный работодатель» определяет наиболее желанные компании с точки зрения соискателей. Критериями оценки является качественный и количественный интерес соискателей к вакансиям компании-претендента, а также активная работа компании на кадровом рынке. Справка о компании. ТрансЛинк - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих...
26.10.2010 Новости
Сайт российского бюро переводов для европейцев
22 октября начал работу во всемирной паутине сайт Женевского филиала российского агентства переводов «ТранЛинк», ориентированный на европейский бизнес. Специалисты агентства переводов «ТрансЛинк» рассчитывают, таким образом, расширить географию оказания лингвистических услуг в Европе и оказать достойную конкуренцию существующим компаниям на данном рынке. Открытие сайта http://www.translink-group.com приурочено к первому дню рождения Женевского офиса компании. «Пробиваться здесь, в Швейцарии, было нелегко. На рынке уже присутствуют крупные переводческие компании, такие как Transperfect или CLS, так и небольшие фирмы, занявшие свои «ниши» по обслуживанию международных организаций, банков и интернациональных корпораций. Нашей визитной карточкой стало заявление о себе, как о русской компании, специализирующейся на родном языке. Позже, следуя запросам и пожеланиям клиентов, мы расширили лингвистические языковые пары и список услуг», ...
01.10.2010 Новости
В Москве состоялась пресс-конференция «День переводчика 2010»
30 сентября, в Международный день переводчика, в конференц-зале компании «ТрансЛинк» - ведущего оператора переводческих услуг – проведена пресс-конференция, с участием ведущих российских переводчиков. Центральной темой праздника стало обсуждение качества современных переводов. И это не случайно. Ведь девиз Международной федерации переводчиков (FIT) в 2010 году – «Стандарт качества в многоголосом мире» (Quality Standard for a Variety of Voices). В обсуждении была затронута тема художественного перевода. Оказалось, что в последнее время, издательства выпускают несколько тысяч переведенных книг в год. Качество переводов многих изданий нуждается в повторной, более удачной работе над ними. Набирают обороты стандарты качества оказания переводческих услуг и в бизнесе. По словам Алексея Герина, военного переводчика, издателя первой газеты о профессии переводчика «ПереВести», генерального директора компании «Транслинк», - «Высокое качество...
13.09.2010 Новости
Новая акция от бюро переводов ТрансЛинк - «Осенний марафон»
Закончилось знойное лето. Осень стала полноправной хозяйкой. Она без красок и кисти разукрасила все листья, соткала яркий разноцветный ковер на земле. До прихода нового художника есть время. И ТрансЛинк объявляет «Осенний марафон». В течение всей осени, с 13 сентября по 30 ноября включительно, размещая заказ на услуги синхронного перевода и одновременно арендуя оборудование для его качественного технического обеспечения, ТрансЛинк дарит осеннюю скидку 10%. Оборудование для синхронного перевода ТрансЛинк позволяет вести одновременную трансляцию на 6 (+1) языках, использование инфракрасного сигнала повышает безопасность мероприятия, цифровые технологии обеспечивают превосходное качество звука, позволяя проводить мероприятия, как в условиях закрытых помещений, так и на открытых площадках. Читать на сайте: http://t-link.ru/ru/about/actions/details/17.htm О компании. Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая...
02.07.2010 Новости
ТрансЛинк: заключен договор с сервисом приема платежей ROBOKASSA
25 июня 2010 года бюро переводов «ТрансЛинк» объявляет о подключении сайта компании к платежной системе «ROBOKASSA». Сервис приема платежей «ROBOKASSA» разработан ЗАО «Центр Интернет Платежей». На данный момент к этой системе подключены 6500 интернет-магазинов. Заказчиками «ТрансЛинк» являются юридические и частные лица из всех регионов РФ, стран бывшего СНГ и Евросоюза. Электронные кошельки и банковские он-лайн переводы являются самыми популярными способами оплаты товаров и услуг в вышеперечисленных странах. Согласно договору между компаниями, клиенты «ТрансЛинк» смогут воспользоваться всеми видами платежей, поддерживаемыми сервисом (среди них электронные валюты Webmoney, Яндекс.Деньги, Moneymail, RBK Money, EasyPay, Единый кошелек, LiqPay, WebCreds; банковское карты VISA и MasterCard; система денежных переводов Contact; платежные терминалы Qiwi; оплата при помощи SMS-сообщений), для оплаты переводческих услуг. «ROBOKASSA» дополнит...
25.06.2010 Новости
ТрансЛинк: новая акция «Солнечное лето»
15 июня 2010 года бюро переводов «ТрансЛинк» объявляет о запуске новой акции, получившей название «Солнечное лето». Стартовавшая летняя акция существенно улучшает условия заказа переводческих услуг в ТрансЛинке. До 31 августа клиенты, сделавшие запрос на перевод с одного из западных языков, получат скидку в размере 10%. Переводы с восточных языков станут выгоднее на 12%. География проведени акции: все регионы, в которых осуществляет деятельность бюро переводов ТрансЛинк. Предложение действительно для заказов, обьем которых составляет не менее 50 страниц текста. Напомним, что по существующим в настоящее время стандартам одна страница текста равна 1800 знаков без пробелов. На сайте компании есть возможность произвести расчет стоимости перевода, воспользовавшись специальной формой обратной связи с представителем ТрансЛинка. При отправке сообщения или звонке менеджеру необходимо упомянуть об акции «Солнечное лето», чтобы узнать...
28.05.2010 Новости
«ТрансЛинк»: работай с нами, зарабатывай с нами
Бюро переводов «ТрансЛинк» подводит промежуточные итоги акции «Работай с нами, зарабатывай с нами». За прошедшие 10 месяцев со дня старта акции нашими «внештатными менеджерами по продажам» стали несколько сотен человек со всех уголков России и стран СНГ. Масштабы привлеченных участниками акции проектов были самыми различными — от письменного перевода студенческих работ до крупных деловых и культурных мероприятий с участием гостей из-за рубежа. Команде ТрансЛинка было важно не разочаровать клиентов, обратившихся к нам по рекомендации своих знакомых, друзей и партнеров по бизнесу, обеспечив высокое качество и оперативность выполняемых работ. Мы успешно справились с поставленными задачами и надеемся, что получившие заслуженное вознаграждение участники акции продолжат зарабатывать вместе с ТрансЛинком. Напомним, что по условиям акции ее потенциальный участник получит премию в размере 5 процентов от выручки с каждого привлеченного заказа...
26.05.2010 Новости
«ТрансЛинк» перевёл 42 Всемирный рекламный конгресс
12-14 мая 2010 года. Москва. Государственный Кремлевский Дворец. Бюро переводов «ТрансЛинк» выступило официальным переводчиком 42-го Всемирного рекламного конгресса IAA. Бюро переводов "ТрансЛинк" стало официальным переводчиком 42 Всемирного рекламного конгресса IAA, впервые за свою историю прошедшего в российской столице. Специалисты компании осуществляли полный комплекс лингвистической поддержки форума на протяжении трех дней и ещё раз подтвердили высокий уровень проведения подобных мероприятий. Обсудить текущие вопросы в Москве собирались ведущие представители рынка. В конгрессе учавствовали: М. Притчард - директор по маркетингу Procter & Gamble, Н. Арора - президент по развитию бизнеса Google, М. Соррелл — глава WPP, М. Леви — глава Publicis Groupe, М. Брессил - вице-президент Microsoft по международной рекламе, М. Мэнденхолл - старший вице-президент, директор по маркетингу Hewlett-Packard. Всего в Москву прибыло...
26.04.2010 Новости
Акция в честь Дня Рождения бюро переводов «ТрансЛинк»
22 апреля 2010 года дружная команда «ТрансЛинка» празднует очередной День Рождения и объявляет об акции, приуроченной к данному событию. Семь лет назад в самом центре Москвы открылся офис агентства переводов «ТрансЛинк», ставшего на данный момент одним из лидеров переводческой отрасли. За годы работы нам удалось накопить уникальный опыт переводческой работы в самых различных сферах — от политики и экономики (Петербургский Международный Экономический Форум, представительство России во время Саммита «Большой Восьмерки», Азиатско-Тихоокеанский Парламентский Форум) до спорта и индустрии развлечений (Кубок РЖД по футболу, гастроли звезд мировой эстрады в России, мероприятия с участием известных актеров и режиссеров Голливуда). Появление офисов на Украине и в Швейцарии открыло перед «ТрансЛинком» новые горизонты. Мы готовы к воплощению сложных и амбициозных международных проектов. Но сегодня, как и в начале пути, главным для компании...
04.02.2010 Новости
Компания ТрансЛинк второй год подряд становится привлекательным работодателем по версии SuperJob
ТрансЛинк снова становится лауреатом конкурса, проводимого SuperJob, и получает Диплом «Привлекательный работодатель». Данное исследование портал SuperJob провел среди 165 000 российских компаний. Звание «Привлекательный работодатель» получили компании, наиболее желанные среди соискателей. В список «привлекательных работодателей» уже второй год подряд попало и наше бюро переводов «ТрансЛинк». О компании: Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди специалистов агентства работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. Компания существует на рынке более 5 лет. В 2008...
31.10.2009 Новости
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» завершили совместный проект
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» готовы объявить победителя конкурса «О доблестном Шефе замолвите слово». Напомним, что всем желающим было предложено с 07 по 26 октября поделиться своей историей о директоре. По результатам конкурса единоличным победителем стала Екатерина Знаменская со своей работой: Внимание! Трудовой коллектив ищет вменяемого шефа! Список должностных обязанностей прилагается: Хотя работаем давно, Об идеале лишь мечтаем. Его мы видели в кино, Как в жизни отыскать - не знаем. Чтоб не пил, не курил, И баклуши он не бил, Чтоб зарплату прибавлял И в отгулы отпускал. К опозданьям равнодушен, А в общении не скушен, И к тому же чтобы он И красив был и умён. В агентства обращались мы, И нам оттуда отвечали, Что резюме они полны, Но вот такого не встречали. Чтоб не пил, не курил, Комплименты говорил, Допуск в интернет давал, Каждый промах не считал. Всех сотрудников любил, Сокращеньем не грешил, И к тому же чтобы он...
09.10.2009 Новости
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» предлагают рассказать о Шефе
Бюро переводов «ТрансЛинк» продолжает начатый в сентябре проект «ТрансЛинк – праздник круглый год». Сентябрь для агентства переводов и посетителей его сайта прошел под знаменем Международного дня переводчика. Октябрь же предлагается посвятить самым лучшим, самым замечательным директорам. «О доблестном Шефе замолвите слово» - так называется новый конкурс, который пройдет с 7 по 26 октября на сайте бюро переводов «ТрансЛинк». Авторы самых ярких историй о директорах получат красивые и полезные призы от компании «Меза» по номинациям «Самый лучший шеф», «Самый лучший подчиненный», «Самое литературное произведение». Возможны любые литературные формы: от стихотворения до анекдота. Приходите, рассказывайте, получайте призы и стопроцентно положительные эмоции. О компании: Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов...
07.10.2009 Новости
Мы лечим головную боль
С 01 октября 2009 г. по 01 февраля 2010 г. бюро переводов ТрансЛинк лечит головную боль Вашего бизнеса, предлагая полное лингвистическое сопровождение. Вы планируете работать с иностранными партнерами или уже работаете? Тогда мы готовы заключить с Вами долгосрочный эксклюзивный контракт и взять на себя ответственность за языковую сторону дела – от перевода презентации до телефонных переговоров, от делового письма до устного перевода во время визитов иностранных партнеров. Какие преимущества получаете Вы и Ваша компания, сотрудничая с бюро переводов «ТрансЛинк» на условиях эксклюзивного контракта: Постоянного партнера, с которым Вы будете чувствовать себя увереннее на мировом рынке. Полное профессиональное лингвистическое сопровождение Вашего бизнеса. Базовую скидку 3% на все виды перевода, постоянно растущую при крупных объемах. Широкий спектр сопутствующих услуг, часто определяющий компетентность компании на международном рынке. ...
06.10.2009 Новости
«ТрансЛинк» провел on-line конференцию на Lenta.ru с переводчиком Виктором Суходревом
На Интернет-ресурсе Lenta.ru завершилась on-line конференция с легендарным переводчиком эпохи СССР – Виктором Михайловичем Суходревом, организованная компанией «ТрансЛинк» по адресу http://www.lenta.ru/conf/sukhodrev/. «Что на самом деле говорили бывшие советские лидеры? Насколько сложно переводить первых лиц государства? Как изменился уровень подготовки переводчиков к работе на высшем уровне после развала СССР?» - ответы Виктора Михайловича на эти и другие вопросы будут опубликованы после 7 октября. Интерактивная пресс-конференция была приурочена к «Международному дню переводчика», который отмечался во всем мире 30 сентября. Краткое интервью, записанное с Виктором Михайловичем Суходревом накануне этого праздника, опубликовано на сайте «ТрансЛинк» – http://www.t-link.ru/ru/about/news/359.htm. Своим опытом о работе переводчика на государственным уровне делится военный переводчик Алексей Герин, работавший с министром обороны России...
28.09.2009 Новости
«Международный день переводчика 2009» в Москве
29 сентября 2009 года в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации». На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят: - Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России); - Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр); - О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ); - Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик); - С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.); - Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D); - Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор...
24.09.2009 Новости
Пресс-конферецния "Международный день переводчика 2009" 29 сентября, Москва
29 сентября в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации». На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят: - Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России); - О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ); - Т.К. Казавчинская (зав. отделом критики и публицистики журнала «ИЛ») - Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик); - С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.); - Е. А. Полякова (компания ABBYY); - Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»); - А.В...
15.09.2009 Новости
Бюро переводов «ТрансЛинк» совместно с интернет-магазином «My-shop.ru» проводит викторину
В преддверии Международного дня переводчика бюро переводов «ТрансЛинк» и интернет-магазин «My-shop.ru» запускают совместный проект: «Переводчик и все, все, все». Любой желающий приглашается на сайт www.t-link.ru, чтобы поучаствовать в викторине и выиграть призы. Условия очень просты: нужно правильнее и быстрее всех ответить на пятнадцать вопросов. Трое самых смекалистых участников получат подарки от интернет-магазина «My-shop.ru»: книги, диски и игрушки. Вопросы викторины не требуют специальной подготовки и рассчитаны на широкую аудиторию. Так же при желании по окончанию проекта на сайте можно будет посмотреть правильные ответы и тем самым пополнить собственный багаж знаний. Акция продлится с 14 по 29 сентября. И уже 30 сентября организаторы подведут итоги. Призы участники смогут забрать в течение месяца в московском офисе бюро переводов «ТрансЛинк». Добро пожаловать в гости к команде «ТрансЛинк» - будет интересно и познавательно...
08.09.2009 Новости
Бюро переводов «ТрансЛинк» обосновалось в Женеве
Команда «ТрансЛинк» празднует новоселье: недавно в самом сердце деловой Европы открылся новый офис. В городе роскошных садов и парков – Женеве, специалисты «ТрансЛинк» чувствуют себя вполне уверено и комфортно, с оптимизмом оценивая перспективы и открывающиеся возможности. Еще бы! Женевское представительство компании располагается на улице Вермонт в доме номер 48, что совсем недалеко от Дворца Организации Объединенных Наций. Такое соседство не может не воодушевлять. И теперь для команды «ТрансЛинк» столица Швейцарии – это не только знаменитые цветочные часы с самой большой секундной стрелкой в мире и фонтан Же-д'О, но и частичка единого целого, коим является компания. Полный адрес и телефоны ищите на нашем сайте www.t-link.ru. О компании: Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и...
27.08.2009 Новости
5 лет – не возраст, а событие
27 августа представительство бюро переводов «ТрансЛинк» в Санкт-Петербурге отмечает свой пятый День Рождения. За довольно короткий для сферы переводческих услуг срок компания выросла, окрепла и стала одним из ведущих агентств в северо-западном регионе. Помимо колоссального опыта в багаже команды имеются яркие воспоминания об участии в таких масштабных событиях, как: 2005 год - переводческое сопровождение гастролей Фила Коллинза в Санкт-Петербурге; 2006 год – работа на саммите «Большой восьмерки»; 2007 год - языковая поддержка концертов звезд мировой эстрады: Элтона Джона, Аэросмит и Роллинг Стоунз; 2008 год - лингвистическое обслуживание XII Петербургского Международного Экономического Форума и Сочинского Международного Инвестиционного Форума; 2009 год - совместное с московским офисом сопровождение мероприятий в рамках международного песенного конкурса «Евровидение - 2009». Заняв достойное место и получив известность на рынке...
19.08.2009 Новости
Локализация. Интернационализация. Глобализация
Компания «ТрансЛинк» предлагает своим клиентам новый портфель услуг: Локализация, Интернационализация, Глобализация. В эпоху двух различных тенденций: процесса глобализации и процесса регионализации, игрокам мирового рынка известно, стать понятным партнеру – 90% успеха. В разных странах реалии неодинаковы и часто бывает недостаточно сделать прямой перевод с одного языка на другой, а непрофессиональный перевод может иметь негативные последствия для бизнеса. Здесь немаловажную роль играют средства коммуникации, и потому новые услуги, которые предлагает агентство переводов «ТрансЛинк», уверены, будут для Вас актуальны. Читайте на нашем сайте в разделе «Наши услуги» более подробную информацию. И покоряйте мир вместе с «ТрансЛинк». Напомним, что агентство переводов «ТрансЛинк» - это высокое мастерство, динамика работы и качество предоставляемых услуг; представительства по России и за рубежом; более 1500 экспертов в области языка, опытных...
10.08.2009 Новости
ТрансЛинк: работай с нами, зарабатывай с нами!
Бюро переводов ТрансЛинк решило привлечь внимание предприимчивых людей, предлагая любому желающему работать с компанией. Запущенная недавно акция агентства открывает новые возможности для тех, кто хочет, чтобы их знакомые, друзья или партнеры по бизнесу получали только проверенную качественную услугу профессионального перевода. Более того, компания «ТрансЛинк» полагает, что рекомендовавшему помимо благодарности от заинтересованных лиц будет не менее приятно получить еще и вознаграждение в размере от 5% с каждого привлеченного заказа. В круг интересов входит работа с любым городом и любой страной. Команда «ТрансЛинк» делает ставку на открытость, честность и потенциал своих представителей. Напомним, что агентство переводов «ТрансЛинк» - это высокое мастерство, динамика работы и качество предоставляемых услуг; представительства по России и за рубежом; более 1500 экспертов в области языка, опытных редакторов, переводчиков...
31.07.2009 Новости
ТрансЛинк спешит с подарками
Преодолев летний экватор 2009, подходит к концу июль. Планета Земля несколько сбавляет свой ход, то ли в ожидании повторных кризисных цунами в сентябре, которые так настойчиво прогнозируются в СМИ, то ли от того, что царит всемирное отпускное настроение.    Хочется верить в последнее. А потому компания <ТрасЛинк> объявляет Сезон Теплых Волн и гарантирует только освежающие, приятные новости, предлагая своим клиентам летние скидки, которые порадуют настоящих и будущих партнеров в нелегкие времена. День Рождения - это всегда приятные сюрпризы, подарки и поздравления. День Рождения компании - знаковый праздник не только для учредителей и сотрудников, но и для партнеров. Агентство переводов <ТрансЛинк> спешит к своим настоящим и будущим клиентам с подарками! У Вашей компании День Рождения летом? Примите наилучшие пожелания и скромный презент. До 31 августа 2009 года при размещении заказа - летним юбилярам 10% скидка на перевод. Пусть ни...
26.07.2009 Новости
Спорт. Яхты. ТрансЛинк
Кругосветная гонка Volvo Ocean Race 2008-2009, длившаяся без малого девять месяцев, завершилась. Финальный этап регаты ознаменовал начало работы I Санкт-Петербургского Спортивного Форума, организованного компанией «LBS International Conferences». Профессор парижского университета University Paris South 11 Мишель Деборде провел семинар, посвященный особенностям систем европейского и американского спортивного маркетинга. Синхронный перевод с/на английский язык во время семинара обеспечивали специалисты Агентства переводов «ТрансЛинк СПб». Очередная победа команды «ТрансЛинк» состоялась! I Санкт-Петербургский Спортивный Форум - не первый опыт агентства в сопровождении спортивных мероприятий. В январе 2009 года компания стала спонсором силовых гонок Санкт-Петербурга «POWERRACING»; специалисты «ТрансЛинк» успешно работали с олимпийскими чемпионками Анастасией Давыдовой и Анастасией Ермаковой; переводили обучающие книги по теории и практике...
07.07.2009 Новости
"Сказка" остается с "ТрансЛинк"
Два месяца прошло с того момента, как Россия блестяще провела "Евровидение 2009".  Атрибутика конкурса исчезла с улиц города, но аккорды песен-победительниц все еще живут в сердцах фанатов, в музыкальных чартах и воспоминаниях специалистов официальной переводческой компании международного песенного конкурса - Агентства переводов "ТрансЛинк". Команде "ТрансЛинк" есть чему гордиться: выиграть в сложной борьбе с сильными и профессиональными конкурентами право предоставлять своих переводчиков для официальных мероприятий "Евровидения 2009"; достойно провести сложную работу, слышать хвалебные отзывы и получить ценный опыт работы со "звездами" мирового шоу-бизнеса - дорогого стоит. "EuroStory" - собственный конкурс на знание истории "Евровидения" и на  лучший вопрос переводчику, учрежденный "ТрансЛинк", показал масштаб интереса, проявленного российской аудиторией...
23.05.2009 Новости
«ТрансЛинк» подвел итоги работы на «Евровидении 2009»
Агентство «ТрансЛинк», официальный переводчик международного песенного конкурса «Евровидение 2009», подвело итоги работы на мероприятии. Всего на «Евровидении 2009» приняли участие более 30 письменных и устных профессиональных переводчиков с обширным опытом работы на проектах мирового уровня. «Атмосфера на «Евровидении 2009» была непринужденной и демократичной. Работа с шоу-бизнесом имеет ряд отличий от работы на деловых и экономических форумах, – комментирует Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк». -«Евровидение» - конкурс песни, поэтому переводчик должен обладать высоким уровнем эрудиции, разбираться в стилях, направлениях и жанрах современной музыки, знать имена артистов и музыкантов». Также в ходе мероприятия компания «ТрансЛинк» провела конкурс среди пользователей сети Интернет, в ходе которого были разыграны пригласительные билеты на after-party «Евровидения 2009», а также сувениры с символикой...
15.05.2009 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» объявляет о начале конкурса EuroStory
Агентство переводов «ТрансЛинк» объявляет о начале конкурса EuroStory, приуроченного к главному событию года - «Евровидению 2009». Впервые в истории оно проводится в столице России, благодаря победе Димы Билана в «Евровидении 2008», когда его песня Believe получила поддержку большинства зрителей. Будьте первым - расскажите нам, кто станет победителем в этом году и почему, а мы наградим вас призами от «Евровидения». Пятеро авторов самых оригинальных ответов получат пригласительные билеты на итоговую вечеринку «Евровидения 2009», которая состоится после финального концерта. Десять первых участников, приславших ответы будут награждены сувенирами от «Евровидения 2009» с автографом Анастасии Приходько. Остальные 10 участников, определенных методом случайного выбора, получат в подарок карту скидок на услуги Агентства переводов «ТрансЛинк» в размере 5%. Мы ждем от вас ответов до 16 мая 2009 года включительно по адресу электронной почты:...
09.05.2009 Новости
«ТрансЛинк» переводит «Евровидение-2009»!
Агентство «ТрансЛинк» стало официальным переводчиком международного конкурса «Евровидение-2009». Специалисты компании осуществляют полный комплекс лингвистической поддержки мероприятия на протяжении всего срока его проведения. Проект компании «ТрансЛинк» «Перевод для звезд» продолжает активно развиваться. Клиентами переводческого агентства уже стали такие знаменитости, как Фил Коллинз, The Rolling Stones, Оливер Стоун, Брюс Уиллис и множество других звезд мирового уровня. Лингвистическая поддержка «Евровидения-2009» стала новой вехой в развитии проекта. Сегодня в обслуживании мероприятия принимают участие более 30 письменных и устных профессиональных переводчиков с обширным опытом работы на проектах мирового уровня. Международный конкурс песен «Евровидение-2009» проходит ежегодно, начиная с 1956 года, и является одним из наиболее популярных неспортивных мероприятий. Общая аудитория конкурса, транслируемого по всему миру, составляет...
24.04.2009 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» празднует шестой День Рождения
Компании «ТрансЛинк» исполняется 6 лет. В преддверие Евровидения переводчики празднуют День Рождения агентства. С момента образования агентства прошло немало времени – и целый ряд внушительных лингвистических проектов. Специалисты «ТрансЛинк» обслуживали крупные мероприятия международного уровня (Петербургский Международный Экономический Форум, представительство России во время Саммита «Большой Восьмерки», Азиатско-Тихоокеанский Парламентский Форум и другие); знаменитостей (Ричард Гир, олимпийский чемпионы, Пауло Коэльо, The Rolling Stones и другие); а также целый ряд долгосрочных проектов с громкими именами. Несмотря на широкое многообразие тематик и форматов перевода, традиционное качество «ТрансЛинк» всегда оставалось неизменным благодаря постоянному совершенствованию сервиса. Компания успешно применяет не только сторонние, но и свои собственные программные разработки в целях повышения скорости и качества услуг. Профессионалы...
01.04.2009 Новости
Переводчики имени Рунета
7 апреля – особенный день, День Рождения Рунета! Мы не могли пройти стороной мимо такого события и решили сделать свой вклад в его празднование. 7 апреля, а также неделю до и всю неделю после праздника мы предлагаем скидку 7% на все письменные заказы, сделанные через Рунет. Как получить скидку? Просто - как почти все в Рунете! Сделайте заказ через онлайн-форму на нашем сайте по адресу www.t-link.ru Или просто скажите, что нашли нас в Рунете, если Вы предпочитаете общаться по телефону. Скидка ваша! Напомним, что акция проходит с С 1 по 14 апреля – не пропустите! Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг, а также объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди специалистов агентства переводов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты...
18.03.2009 Новости
ТрансЛинк начинает консультировать бизнес
Агентство переводов «ТрансЛинк» начинает сотрудничество с проектом «Вести.Консультант». С сегодняшнего дня у пользователей сети появилась возможность получить исчерпывающую информацию о переводческих и смежных им услугах из первых рук. Подключение агентства переводов «ТрансЛинк» к проекту телеканала «Вести» позволило компании получить прямой контакт с потенциальными заказчиками и партнерами. Сегодня любой посетитель ресурса www.consultant.vesti.ru в онлайн-режиме может задать интересующие вопросы на тему переводческих услуг в целом, а также по таким областям, как деловой этикет разных стран, особенности ведения бизнеса в разных странах мира и другим близким тематикам. Наличие консультанта от компании «ТрансЛинк» предполагает живые и исчерпывающие ответы на любые возникающие вопросы. «Проект «Вести.Консультант» крайне интересен уже самой идеей симбиоза деловой социальной сети и сервиса F.A.Q. в одном флаконе. Мы рады, что...
23.02.2009 Новости
Трибунал над высокими ценами
Мы рады объявить о проведении акции, посвященной Дню Защитника Отечества – и начинаем вершить военное правосудие! С 23 февраля по 9 мая включительно силами «ТрансЛинка» проводится антикризисный ТРИБУНАЛ НАД ВЫСОКИМИ ЦЕНАМИ – наказание будет приведено в исполнение через скидку в 5% для всех наших новых клиентов! Победим кризис вместе и отпразднуем День Победы 9 мая! Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. Контакты: Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7 (495) 730-57-29 , 730-51-37...
06.02.2009 Новости
Новая АКЦИЯ агентства переводов ТрансЛинк - «Технический заказ»
«ТрансЛинк» объявляет о запуске новой акции «Технический заказ» для своих будущих клиентов! Участником акции автоматически становится каждый новый клиент «ТрансЛинк», начиная с 1 февраля оформивший заказ в компании. В зависимости от объема заказа менеджер агентства предложит Вам на выбор подарок – от плеера или PSP для Ваших детей –до новенького ноутбука, iPhone или хорошей фотокамеры для Вас. При оформлении заказа не забудьте спросить менеджера об акции. Скидки – компаниям, подарки – ЛЮДЯМ.
05.02.2009 Новости
ТрансЛинк – самое упоминаемое переводческое агентство
По итогам рейтинга Интегрум 2008-2009 ТрансЛинк признан самым упоминаемым переводческим агентством. В исследовании медийной активности принимало участие 108 компаний, занимающихся переводами. Период исследования составил 1 год — начиная с 01 января 2008 г. по 01 января 2009 г. При проведении анализа было выявлено 24 компании, к которым (в отличие от остальных 84) СМИ проявляли интерес в прошедшем году. Однако стоит отметить, что компании, имеющие по одной публикации (кроме Профессора и «Адвент Транслейшн»), по факту не имеют ни одного инициированного ими информационного повода, т.к. упоминание о них встречались в предыдущем рейтинге Интегрум опубликованном в журнале Профиль в начале 2008 года. Таким образом, получается, что наиболее активными можно считать 18 компаний из 24. По сравнению с предыдущим периодом в рейтинге произошли заметные изменения. В список вошли компании, не упоминавшиеся в 2007 году — English-and-russian;...
04.02.2009 Новости
Язык общения по четвергам
Программа "ТрансЛинк" "Язык общения" продолжается несмотря на кризис и любые изменения! Начиная с сегодняшнего дня эфиры будут проходить по четвергам - неделя через неделю. Время же остается прежним - сегодня в 19.30 вечера на радиостанции "Говорит Москва" (92.0 FM) состоится встреча с одним из апологетов японской анимации в России, переводчиком, журналистом и редактором, автором первой российской книги об аниме Борисом Андреевичем Ивановым. Речь в программе пойдет об особенностях перевода аниме, озвучивании и субтитрах, о профессиональных и любительских переводах, о значении эмоций и эмоциональной окраске при переводе. Приглашаем к прослушиванию! Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в...
27.01.2009 Новости
Нанотехнологии становятся ближе. Открыты материалы международной аналитики программ развития нанотехнологий
Агентство «TrendLink.Международная аналитика» объявляет о выпуске в открытую продажу аналитического отчета, посвященного специфике реализации инновационных программ развития нанотехнологий за рубежом. Исследование основано на использовании оригинальных материалов англоязычных источников стран-лидеров в области развития наноиндустрии Программы развития нанотехнологий заметно отличаются в разных странах в зависимости от ориентации применения данных технологий, схемы контроля, координации, а также успехов внедрения инноваций в производство. Результатом отчета стало подробное описание существующих схем развития нанотехнологий и национальных программ основных лидеров этой индустрии, а также выявление особенностей их функционирования. Аналитический отчет состоит из трех частей, посвященных различным сторонам темы исследования. Первая из них связана с национальными программами развития нанотехнологий за рубежом. В ней представлены основные...
26.12.2008 Новости
Новогодняя акция продолжается
Новогодняя акция от «ТрансЛинк» продолжается – и подарки продолжают находить своих будущих владельцев! Замечательный этнический презент к Новому Году получили профессиональные фотографы, заказавшие устный перевод мастер-класса по фотографии на дикой природе. В подарок фотохудожники получили диджериду – духовой музыкальный инструмент аборигенов северной Австралии и один из самых древних музыкальных инструментов на Земле. По легенде диджериду – это флейта Радуги-Змеи Юрлунггур, основной божественной сущности мифа творения, обладающая особой живительной силой. Мы желаем, чтобы в Новом году живительная сила инструмента помогала не иссякать потоку творческой энергии! А наша акция продолжается! Напоминаем, что принять участие в акции можно, оформив заказ у менеджеров компании «ТрансЛинк» на любой вид переводческих услуг с любого языка мира. В зависимости от объема заказа наши менеджеры с радостью предложат вам отличный подарок к Новому году...
24.12.2008 Новости
«ТрансЛинк» переводит профессиональные дневники
Агентство переводов «ТрансЛинк» запускает новый блоггерский проект, основу которого составят переводные дневники зарубежных профессионалов самых разных отраслей бизнеса. Проект стартует на площадке портала E-xecutive.ru. «Профессиональные дневники» стали идейным продолжением популярных «Звездных дневников», созданных около года назад в российском «Живом Журнале» силами агентства «ТрансЛинк» и компании «ПРОСТОР: PR&Консалтинг». Традиционно из пишущего профессионального сообщества для перевода и публикации выбираются лишь самые яркие авторы, посты которых интересно читать как людям бизнеса, так и просто любопытствующим. «ТрансЛинк» - опытное агентство переводов, и в силу специфики бизнеса мы нередко обслуживаем крупные известные компании из самых разных отраслей бизнеса – от медицины до автомобилестроения. Так что проект «профессиональных дневников», можно сказать, «свой» не только по исполнению, но и по духу. Мы уверены в его успехе ...
23.12.2008 Аналитика
«Национальные программы развития наноиндустрии за рубежом» представлены на Международном форуме нанотехнологий в Москве
Компания «Трендлинк. Международная аналитика» объявила о выпуске первого аналитического отчета о национальных программах развития наноиндустрии за рубежом. Специально для участников международного форума нанотехнологий компания «Трендлинк.Международная аналитика» представила ключевые тезисы исследования опыта, цифр и фактов реализации национальных программ развития наноиндустрии. Объектом исследования стала модель реализации инновационных программ в области развития нанотехнологий за рубежом. На примере девяти лидирующих стран мира (Америка, Европа, Азия) в исследовании рассмотрены модели взаимодействия предприятий, научных и образовательных учреждений, а также государства в рамках реализации инновационных программ. В отчете затронуты важнейшие вопросы, касающиеся регулирования рынка нанотехнологий и его международной структуры. Результатом анализа стали данные о зарубежных программах развития сектора, участниках и методах реализации...
10.12.2008 Новости
«Звездные блоги» от «ТрансЛинк» в финале PROBA-IPRA Golden World Awards
Проект «Звездные и профессиональные блоги» от агентства переводов «ТрансЛинк» стал заслуженным финалистом конкурса PR-проектов «PROBA-IPRA Golden World Awards». В ноябре 2008 года популярный блог-проект, созданный компанией «ТрансЛинк» при поддержке компании «ПРОСТОР: PR & Консалтинг», номинировался на премию в области связей с общественностью. В числе участников конкурса были «Юнилевер Русь», КБ «Ренессанс Капитал», Художественная галерея SLAVINSKY, ГК EFES в России, «Пивоварня Хейнекен» и другие уважаемые компании, претендующие на высокую оценку собственных проектов в сфере PR. Проект компании «ТрансЛинк» выдвигался на премию в номинации «Лучшая PR-кампания в Интернете». При подведении итогов он был по достоинству оценен членами жюри - и стал финалистом конкурса. «Мы рады, что проект, в создание и развитие которого мы вложили немало сил, получил столь высокую оценку профессионалов в области Public Relations. Конечно, это не...
08.12.2008 Новости
Радиопередаче «ТрансЛинк» исполняется год
Программа «Язык общения» празднует свой День Рождения. 7 декабря исполняется ровно год с первого выпуска совместного проекта агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». В декабре прошлого года в эфире 92.0 FM стартовал совместный проект агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва» -«Язык общения». С первого выпуска программа стала одним из интереснейших медиа-продуктов о языке, лингвистике и переводах. В гостях у ведущих программы – Сергея Сухова, Юлии и Андрея Норкиных –побывало множество переводчиков и людей, имеющих прямое отношение к речи и языку. Поэт, переводчик и музыкант Марк Фрейдкин, главный редактор журнала «Иностранная Литература» Александр Ливергант, известный психолог и специалист в области риторики Владимир Шахиджанян, знаменитый переводчик-синхронист и преподаватель Андрей Чужакин, лауреат многочисленных премий в области переводов с польского языка Ксения Старосельская, - вот...
29.11.2008 Новости
Новогодняя акция ТрансЛинк — Заказ плюс! Подарите себе праздник
Грядут новогодние праздники, а значит, наступает самое долгожданное время - время подарков. Поздравлять с Новым годом пока рано, но мы решили, что начнем делать подарки уже сейчас. Сегодня мы объявляем акцию «Зказ плюс!» для наших новых клиентов – будущих друзей команды «ТрансЛинк»! Чтобы принять участие в акции, оформите заказ у менеджеров компании «ТрансЛинк» на любой вид переводческих услуг с любого языка мира. В зависимости от объема заказа наши менеджеры с радостью предложат вам выбрать отличный подарок к Новому году из Международного интернет-магазина подарков компании. Респектабельные деловые презенты для партнеров, этническая атрибутика и сувениры, подарки для гурманов - выбор зависит только от ваших предпочтений. Акция стартует 19 ноября и продлится до 14 февраля нового, 2009-го года. Подарите себе праздник! Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг...
15.10.2008 Новости
«ТрансЛинк»: перевод для компании Puma и ФК «Зенит»
13 октября 2008 г. Москва. «ТрансЛинк-СПб» перевел пресс-конференцию компании Puma и ФК «Зенит». Специалисты петербургского офиса «ТрансЛинк» приняли участие в совместной пресс-конференции футбольного клуба «Зенит» и компании Puma. 8 октября в клубе «7 sky bar» состоялась встреча руководителей, а также пресс-ланч, на которых поднимались бизнес-темы, обсуждались тенденции рынка, планы компании Puma на российском рынке, а также сотрудничество с футбольным клубом «Зенит». Перевод представителями «ТрансЛинк» осуществлялся с английского на русский язык. Организатором встречи выступила компания «Имиджлэнд». Напоминаем, что сотрудничество питерской футбольной команды и компании Puma было начато еще год назад, когда был подписан долгосрочный контракт о техническом спонсорстве. Согласно этому договору, Puma разрабатывает коллекции спортивной одежды, предоставляет спортивную форму игрокам, а также болельщикам «Зенита». У специалистов...
30.09.2008 Новости
«ТрансЛинк» завершил работы на Сочинском Международном Инвестицинном Форуме
Агентство переводов «ТрансЛинк-СПб» успешно завершило работу по обслуживанию Сочинского Международного Инвестиционного Форума, который прошел с 18 по 21 сентября 2008 года. В работе форума приняли участие более 8 тысяч человек из 40 стран мира, в том числе премьер-министры Франции, Бельгии, Болгарии. Cвои инвестиционные предложения российскому и иностранному бизнесу представили 58 регионов России. Команда «ТрансЛинк» обеспечила лингвистическое сопровождение генеральных спонсоров мероприятия, среди которых Внешэкономбанк, Сбербанк России, Новороссийский морской порт, ОПК, Главстрой и другие организации. Сочинский Международный Инвестиционный Форум уже традиционно стал центром общения наиболее авторитетных представителей российского и зарубежного бизнеса, научных кругов и государственных структур по вопросам, связанным с модернизацией и инвестиционным развитием экономики России. В рамках форума было подписано 112 соглашений на 504...
20.09.2008 Новости
«ТрансЛинк» запустил постоянную рубрику в журнале «Секретарь»
Теперь в издании регулярно выходят статьи, подготовленные специалистами агентства переводов «ТрансЛинк». Последний материал посвящен приему в офисе иностранных партнеров и делегаций. В статье «Идеальный визит» даются рекомендации о том, как создать благоприятную атмосферу для переговоров, какие национальные и культурные особенности необходимо учитывать при общении с бизнесменами той или иной страны. Как здороваться с азиатами, как подготовить комнату для переговоров, чего не стоит дарить арабам, о чем говорить с гостями в неформальной обстановке, каких действий ожидать от американцев, в какое время назначать встречу с представителями разных стран… Обо всем этом вы можете прочитать в августовском номере журнала «Секретарь». Также вы можете познакомиться со статьей на нашем сайте, в разделе «Пресса о компании «ТрансЛинк». Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих...
27.08.2008 Новости
«ТрансЛинк» открывает международный магазин
Многопрофильная лингвистическая компания «ТрансЛинк» объявляет об открытии нового Интернет-магазина. Все товары торговой площадки объединены тематикой разных стран мира и международных путешествий. Магазин «ТрансЛинк» расположен по адресу shop.t-link.ru. Сегодня он включает в себя 4 основных раздела – «Международные подарки для гурманов», «Сувениры из разных стран», «Товары для бизнеса и поездок за рубеж» и «Товары для проведения мероприятий». Ассортимент товаров предполагается обновлять еженедельно – совсем скоро в международном магазине можно будет найти качественные этнические подарки и полезные бизнес-сувениры на любой вкус. Администрация магазина открыта для сотрудничества и готова рассмотреть любые интересные предложения по взаимодействию и развитию проекта по адресу shop@t-link.ru. Компания «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из...
19.08.2008 Новости
Совместная акция компаний "ТрансЛинк" и "Зебра Телеком" продолжается
15 июля стартовала совместная акция, подготовленная агентством переводов «ТрансЛинк и компанией «Зебра Телеком». С момента начала акции прошел месяц – и еще есть время до 15 октября, чтобы не упустить шанс воспользоваться выгодным предложением ведущих компаний своих отраслей. Напоминаем, что корпоративный клиент, обратившись в «Зебру Телеком» или в «ТрансЛинк» и назвав кодовое слово, «ЛЕТО» получает право на скидку 25% на услуги обеих компаний (подробный перечень услуг по акции представлен на официальных сайтах компаний-участниц акции). Кодовое слово размещено на главных страницах официальных сайтов партнеров www.t-link.ru и www.zebratelecom.ru на весь период проведения акции. Приглашаем вас к участию! Подробнее об акции: http://www.t-link.ru/ru/about/news/274.htm.
25.07.2008 Новости
Агентство переводов ТрансЛинк в Золотой Тысяче Живого Журнала
16 июля был составлен новый рейтинг «Золотая Тысяча Живого Журнала», посвященный лучшим представителям российской блогосферы Livejournal.com. Переводческий блог-проект компании ТрансЛинк по праву занял в нем почетное место. Блог-проект агентства ТрансЛинк (http://t-link.livejournal.com/) был запущен в начале 2008 года с целью общения с клиентами и читателями «без галстука». За этот небольшой срок блог достиг больших результатов: на сегодняшний день он имеет более 1300 взаимных друзей, входит в тысячу лучших блогов и неоднократно попадал в первые 30 самых обсуждаемых постов дня ТОПа Яндекса. С выходом рейтинга дневник вошел в Золотую Тысячу Живого Журнала, где занимает сегодня 334 место. Рейтинг «Золотая Тысяча Живого Журнала» (http://xeus.ru/lj-top-1000/) представляет собой ТОП «элитных» блоггеров по версии xeus.ru (http://xeus.ru/). Сегодня это наиболее адекватный рейтинг блогов Живого Журнала. Он родился на пути совершенствования...
24.07.2008 Новости
Переводчики высокого полета
«ТрансЛинк» приступил к крупному проекту по переводу для Корпорации «ИРКУТ». Всего планируется перевести 15 000 страниц технической документации. Соглашение с крупнейшей авиастроительной корпорацией заключено на 18 месяцев. В течение этого срока будет переводиться техническая документация с английского, французского и немецкого языков на русский. Вся документация посвящена конвертации самолетов A320/А 321 в грузовые версии. Необходимость столь объемных переводческих работ возникла после подписания договора о конвертации пассажирских судов в грузовые версии, которое ОАО «ОАК» и ОАО «Корпорация «Иркут» заключили с европейскими Airbus S.A.S., EFW GmbH, Airbus Freighter Conversion GmbH (AFC). В ходе конвертации демонтируется пассажирский салон, производится установка усиленных полов и погрузочно-разгрузочного оборудования, а для облегчения загрузки в фюзеляже самолета прорезается большой грузовой люк. Все комплекты деталей для...
15.07.2008 Новости
«ТрансЛинк» и «Зебра Телеком»: Лето корпоративных скидок
С 15 июля по 15 октября 2008 года агентство переводов «ТрансЛинк и Компания «Зебра Телеком» объявляют о проведении совместной акции «Лето продолжается». Суть акции «Лето продолжается» состоит в системе предоставления перекрестных скидок. Так, в течение 3-х месяцев корпоративный клиент, обратившись в «Зебру Телеком» или в «ТрансЛинк» и назвав кодовое слово, «ЛЕТО» получает право на скидку 25% на услуги обеих компаний (подробный перечень услуг по акции представлен на официальных сайтах компаний участниц акции). Кодовое слово будет размещено на главных страницах официальных сайтов партнеров www.t-link.ru и http://zebratelecom.ru в течение всего периода проведения акции. «В числе наших клиентов средний и крупный бизнес. Мы рады, что благодаря проведению акции сможем предоставить нашим новым заказчикам более полное, комплексное обслуживание со скидкой не только в сфере лингвистических услуг, но и в других направлениях бизнеса. Выбор...
05.06.2008 Новости
«ТрансЛинк» - официальный переводчик XII ПМЭФ
Агентство переводов “ТрансЛинк» - официальный переводчик XII Петербургского Международного Экономического Форума. Петербургский Экономический Форум традиционно является одним из важнейших международных событий года. В этот раз город на Неве примет 120 официальных делегаций иностранных государств и более тысячи самых известных представителей российского и зарубежного бизнеса. Форум откроет президент России. Переводчики «ТрансЛинк» будут сопровождать все встречи, рабочие сессии, круглые столы, пресс-конференции и презентации, которые пройдут в рамках Форума с 6 по 8 июня. Они также будут переводить часть культурных мероприятий, приуроченных к проведению Форума, – это торжественный прием в Государственном Эрмитаже, а также Прием от имени Губернатора Санкт-Петербурга, который состоится 7 июня. Всего для лингвистического обслуживания Форума «ТрансЛинк» привлечет около 70 устных переводчиков самого высокого уровня. В работе примут участие...
13.05.2008 Новости
Перевод: качество под контролем
На нашем сайте в разделе «Экстра» добавился новый интерактивный диктант, на этот раз на итальянском языке. Проверить свои знания предлагается с помощью произведения классика итальянской литературы Умберто Эко "Во имя розы". Как и в других интерактивных диктантах, предусмотрена возможность самостоятельно выполнить предлагаемое задание – правильно расставить пропущенные фрагменты текста, - и после проверить себя. Система сама подскажет, где вы сделали ошибку, и назовет правильный вариант ответа. Ранее там же были выложены диктанты по английскому, немецкому, французскому и испанскому языкам. Конечно, данный тест ориентирован скорее не на профессиональных переводчиков, а на людей, изучающих итальянский язык для самостоятельного использования. Мы создаем подобные системы проверки знаний как дополнительный интрумент, который должен помочь в повышении качества перевода и владения языком вообще. Для нас важно не только повышать...
25.04.2008 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» начинает юбилейную лотерею
5 лет исполняется одному из лидеров переводческой отрасли – агентству переводов «ТрансЛинк». Традиционно в день своего рождения компания подготовила подарки всем своим клиентам. С 22 апреля начинается юбилейная лотерея, которая будет действовать целый месяц. Абсолютно все клиенты «ТрансЛинк» имеют шанс получить скидки при оформлении заказа в этот период. Подарками станут бессрочные скидочные карточки (5% и 10%) и единоразовые скидки 20%. Подробности – на сайте www.t-link.ru. За время своей успешной работы на рынке переводческих услуг компания успела завоевать доверие многих крупных клиентов: правительственных организаций, госучреждений, международных концернов и корпораций, звезд кино, спорта и шоу-бизнеса. В 2004 году «ТрансЛинк» официально начинает свою работу. В этом же году почетными клиентами компании становятся чемпионки-синхронистки - Анастасия Давыдова и Анастасия Ермакова, Ричард Гир и другие звезды. «ТрансЛинк» вступает в...
16.04.2008 Новости
«ТрансЛинк» для Валери Геллер: на одной волне
28-31 марта в Москве прошел IV ежегодный Международный конгресс региональных вещателей. Форум был организован компанией "Вещательная корпорация Проф-Медиа" (ВКПМ) и назывался «Радио. Секрет успеха». Переводческую поддержку мероприятия осуществляло бюро «ТрансЛинк». Компанию представлял переводчик-синхронист Виктор Красноштанов. Первый день форума был посвящен выступлениям представителей ВКПМ. С докладами выступили Игорь Пронин, президент по региональному развитию компании и президент ВКПМ Александр Варин. На второй день, в рамках секции «Особенности работы ведущих эфира» выступили представители ведущих радиостанций – Ирины Ипатовой – («Авторадио»), Наталья Николаева («Радио Алла»), Максим Забелин («Юмор ФМ») и Денис Сериков («Energy»). Несомненно, ключевым моментом работы семинара стал мастер-класс Валери Геллер, президента Geller Media, легендарной фигуры в радиобизнесе. В ее послужном списке множество успешно работающих...
09.04.2008 Новости
Акция "Ответный визит" успешно завершена
Мы рады сообщить об окончании весенней акции "ТрансЛинк" - и подведении ее итогов. За период с 7 по 31 марта множество представительниц прекрасного пола посетили компанию "ТрансЛинк" - и ни одна из них не осталась без подарка в честь праздника весны! Наталья Киреева (РГГУ), Юлия Никишина (ООО Альфа), Сабина Билялова, Анастасия Горохова, Луиза Арустамова, и даже представительницы программы "Жди меня", - вот лишь немногие из новых обладателей карточки на безвременные скидки в компании "ТрансЛинк". Мы поздравляем наших очаровательных посетительниц, желаем не забывать пользоваться скидками в нашей компании - и просто отличного настроения! О компании: Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в...
16.03.2008 Новости
Дневники зарубежных звёзд – новый блог проект рунета
В начале марта агентство переводов «ТрансЛинк» и компания «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» и начали совместный блог-проект «Каталог звёздных дневников на иностранных языках». Проект, основанный на популярном блог-сервере LiveJournal.ru (Живой Журнал), стартовал 5 марта 2008 года. В его рамках планируется собрать и оформить в виде каталога блоги известных людей, которые ведутся на иностранных языках. Подобные проекты, объединяющие дневники российских звёзд, уже существуют на платформах Живого Журнала и Mail.ru, однако идея собрать и структурировать блоги их зарубежных коллег в русскоязычном секторе Интернета воплощается впервые. Каталог он-лайн дневников иностранных знаменитостей расположен в ЖЖ-сообществе celestial_map. Сегодня он включает в себя следующие разделы: кино, ТВ, музыка, спорт, бизнес, политика, литература. Посетители сообщества могут ознакомиться с дневниками таких Звёзд, как Пэрис Хилтон, Пинк, Моби и других. В ближайшее время...
01.03.2008 Новости
Агентство «ТрансЛинк» - переводчик CIS Upstream Technology Summit
11–13 февраля в Стамбуле в отеле Ритц-Карлтон прошел Саммит СНГ по Технологиям Разведки и Добычи нефти и газа. Переводческую поддержку форума осуществляло агентство переводов «ТрансЛинк». Присутствовало 3 переводчика-синхрониста. Главная цель саммита состояла в том, чтобы содействовать открытой дискуссии между начальниками нефтегазовой отрасли, обсудить актуальные темы, оценить эффективность технологий и перенять опыт у коллег по отрасли. Формат саммита включал семинары, круглые столы, скоординированные деловые встречи и многочисленные возможности наладить контакты с другими представителями нефтегазового сектора. Накануне начала саммита прошла регистрация делегатов и приветственный фуршет. 12 февраля - первый рабочий день саммита - открылся панельной дискуссией посвященной перспективам инфокомммуникационных технологий в нефтегазовой отрасли. Были проведены семинары по темам перспектив геолого-разведочных работ, утилизации ПНГ и...
21.02.2008 Новости
Бюро переводов «ТрансЛинк» объявило победителя конкурса "Guess who"
Агентство переводов «ТрансЛинк» подвело итоги конкурса “Guess who”, который продолжался целый месяц. В течение этого срока участникам было предложено зайти на сайт www.t-link.ru, познакомиться с новым персонажем и прислать его описание. Из десятков писем от участников конкурса жюри выбрало ответ Ильи Маркеева. Из десятков писем от участников конкурса жюри выбрало ответ Ильи Маркеева. Его описание оказалось наиболее приближенным к первоначальной идее «ТрансЛинк». Агентство переводов «ТрансЛинк» благодарит всех участников конкурса, а победителя награждает сканером-переводчиком, современным устройством, которое сканирует текст, моментально переводит его и сохраняет необходимую информацию. Quicktionary или «быстрый словарь» удобно использовать для работы дома, в офисе, в аудитории, в транспорте. Он создан для тех, кому важна мобильность, поскольку он сделан в виде элегантной ручкой, длина которой всего 16 см, а вес – менее 100 грамм...
12.02.2008 Новости
Новый сервис «ТрансЛинк» для проверки грамотности
Агентство переводов «ТрансЛинк» разработало новый сервис для посетителей своего сайта – интерактивные диктанты (http://www.t-link.ru/ru/extra/dictation/list.htm). С их помощью вы можете проверить свой уровень знания иностранного языка. В отрывок из классического произведения на иностранном языке Вам необходимо вставить пропущенные буквы или слова. Варианты ответов предлагаются при клике на пропущенный фрагмент. После заполнения всего текста необходимо лишь нажать кнопку «проверить» - система подчеркнет зеленым цветом правильные ответы, а красным выделит те элементы, в выборе которых вы ошиблись. Чтобы узнать правильный ответ, кликните на свой ошибочный красный вариант. Также автоматически система подсчитает, сколько всего правильных и неправильных ответов было в вашем тесте. Сейчас в рубрике «Экстра» на нашем сайте лежит два диктанта – на английском и на немецком языках. Но это только начало. В дальнейшем мы предоставим аналогичную...
28.01.2008 Новости
Теперь с «ТрансЛинк» можно работать через личный кабинет
«ТрансЛинк» представляет новую функцию – личный кабинет. Для начала работы Вам достаточно зайти в раздел «личный кабинет» (http://home.t-link.ru/login.htm), на сайте компании (http://www.t-link.ru/) и пройти регистрацию. На Вашу электронную почту поступят логин и пароль для доступа в личный кабинет. В личном кабинете Вы сможете делать заказы, уточнять стоимость, смотреть историю своих заказов в «ТрансЛинке», связываться со своим персональным менеджером и многое другое. При этом Вам не придется прибегать к каким-либо иным средствам связи – всю исчерпывающую информацию и полный цикл работ может быть проведен через личный кабинет. Мы стараемся идти в ногу со временем и надеемся, что новый способ работы Вам понравится. Привычная связь с нами, конечно, остается в силе. О компании: Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных...
23.01.2008 Новости
Конкурс «Guess who»
Агентство переводов «ТрансЛинк» представляет вам нового героя – Транслинчика - и объявляет конкурс под названием «Guess who»! Суть конкурса проста: угадайте, кто он такой, опишите его привычки, образ жизни, и пришлите ваш ответ по адресу contest@t-link.ru. Чем интереснее и оригинальнее получится описание, тем больше шансов на победу. Познакомиться с Транслинчиком поближе можно на официальном сайте компании (http://www.t-link.ru/). Рекомендуем вам не откладывать встречу: прием ваших писем продлится до 10 февраля включительно, а 15 числа жюри объявит победителя и вручит ему ценный приз. О компании: Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики...
21.01.2008 Новости
22 января в газете «Перевести» будет опубликован рейтинг информационной активности агентств перевода
Рейтинг стал результатом совместного проекта «ТрансЛинк» по исследованию медийной активности агентств перевода. Сбор статистических данных и оценку производил информационно-аналитический партнер рейтинга компания «Интегрум», компания «ПРОСТОР: PR&Консалтинг» выступила в роли партнера рейтинга. В качестве объектов исследования были выбрали 69 компаний, занимающихся переводами. Среди них - «ГК ЭГО Транслейтинг», Агентство АУМ при МГТУ им. Баумана, «ТрансЛинк», «ЭКСПРИМО», «Первая Переводческая Компания» и др. Анализ проводили по 5143 источникам информации: центральная пресса, региональные печатные издания, новостные интернет-ресурсы, новостные и аналитические телепрограммы центральных и региональных каналов, радиоэфир, информационные агентства. Рейтинг демонстрирует, кто занимает лидирующие позиции, и как поделено медиапространство между лидерами переводческого рынка. Кроме того, статья будет сопровождаться комментариями экспертов...
17.01.2008 Новости
«ТрансЛинк» объявляет конкурс "Guess who"
Агентство переводов «ТрансЛинк» представляет нового героя – Транслинчика - и объявляет конкурс под названием «Guess who»! Суть конкурса проста: необходимо угадать, кто он такой, описать его привычки и образ жизни. Чем интереснее и оригинальнее получится описание, тем больше шансов на победу. Кто знает – возможно, повезет именно вам! Познакомиться с Транслинчиком поближе можно на официальном сайте компании. Организаторы рекомендуют не откладывать встречу: конкурс стартовал 15 января, прием писем участников продлится до 10 февраля включительно, а 15 числа жюри объявит победителя и вручит ему ценный приз! Все желающие принять участие в конкурсе могут отправлять свои варианты ответов по адресу: contest@t-link.ru В качестве подсказки «ТрансЛинк» предоставляет конкурсантам сведения об истории персонажа: Транслинчик появился на свет в прошлом году из-под «пера» Даши Сиваковой, воспитанницы детской художественной школы. Именно ее работа...
18.12.2007 Новости
Сайт «ТрансЛинк» - лучший в Центральном Федеральном округе
6 декабря подвели итоги конкурса «Золотой сайт-2007». Это крупнейшее в Рунете событие в очередной раз привлекло к себе внимание интернет-сообщества. По результатам конкурса первое место в Центральном Федеральном округе получил корпоративный сайт агентства переводов «ТрансЛинк» - www.t-link.ru. Жюри выделило сайт «ТрансЛинк» среди других претендентов в номинации «услуги». Жюри оценивало сайты по множеству критериев. Среди наиболее значимых: удобство использования, функциональность сайта, актуальность представленной на нем информации, полнота раскрытия темы, широта материалов, оперативность отражения событий компании. Торжественная церемония награждения прошла в клубе отеля «Метрополь». Конкурс "Золотой сайт" является старейшим российским интернет-конкурсом и проводится с 1997 года. Экспертный совет осуществляет профессиональную оценку представленных на участие в конкурсе сайтов. Традиционно состав экспертного совета...
12.12.2007 Новости
Акция «Словарный Заказ»
Бюро переводов «ТрансЛинк» поздравляет всех с наступающим праздником – и объявляет о начале предновогодней акции «Словарный Заказ»! С сегодняшнего дня и до самого Нового Года есть шанс получить настоящий переводческий подарок – Словарь языка СМИ. В нем найдется более 40 000 слов и словосочетаний, используемых с деловых еженедельниках, политических обзорах и других печатных и Интернет-изданиях. Получить подарок смогут первые 30 клиентов, оформивших заказ на перевод более чем 2008 слов любого языка до Нового Года. Пришло время читать иностранную прессу в оригинале! Но и это еще не все! Все без исключения клиенты, успевшие оформить заказ до последнего часа уходящего года, получат поздравления от компании «ТрансЛинк» на 10 языках мира – от испанского до хинди. Не упустите шанс поздравить своих партнеров и коллег красиво и необычно! О компании: Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс...
05.12.2007 Новости
"ТрансЛинк" - участник конференции "Эффективный Генеральный директор"
29-30 ноября 2007 г. представители агентства переводов «ТрансЛинк» приняли участие во II ежегодной конференции «Эффективный Генеральный директор: что делает Генеральных Директоров успешными». Мероприятие прошло в Марриотт Гранд Отеле и собрало более 300 генеральных директоров и собственников бизнеса. «ТрансЛинк» представляли коммерческий директор агентства Ольга Аникеева и руководитель департамента по работе с VIP клиентами Андрей Ефимкин. На конференции обсуждались такие вопросы, как построение эффективных отношений между собственником и генеральным директором предприятия, способы максимального вовлечения персонала в достижении стратегических целей компании, разработка мотивационных программ, финансирование малого и среднего бизнеса. Ольга Аникеева выступила с докладом, посвященным эффективным стратегиям в бизнесе. В нем на примере агентства переводов «ТрансЛинк» были освещены способы выбора правильной стратегии долгосрочного...
27.11.2007 Новости
Переводчики «ТрансЛинк» на Международном инвестиционно-строительном форуме
16 ноября в здании Правительства г. Москвы (ул. Новый Арбат, 36/9) состоялся Международный инвестиционно-строительный форум. Переводческую поддержку мероприятия осуществляли специалисты компании «ТрансЛинк». В работе форума принимали участие российские и зарубежные компании, работающие на рынке строительства, девелопмента и инвестиций, а также финансовые организации и представители органов федеральной власти. С гостями из Германии, Китая и других стран обсуждались вопросы реализации жилищной политики, положение российской строительной индустрии и проблемы строительства дорог и социального жилья. На мероприятии были задействованы высококвалифицированные переводчики-синхронисты, профессионально владеющие строительной и архитектурной терминологией. Для устроителей подобного рода мероприятий стало доброй традицией привлекать для международных коммуникаций переводчиков агентство переводов «ТрансЛинк». Степень доверия и востребованности...
22.11.2007 Новости
Переводчики «ТрансЛинк» перевели автобиографию Ю. М. Лужкова
В рамках визита во Францию мэра Москвы Юрия Лужкова пройдет презентация его книги «Тайны Гостиного двора. О городе, о мире, о себе». Перевод книги на французский язык выполнен специалистами компании «ТрансЛинк». Ранее, книга, написанная по-русски, уже переводилась на немецкий и английский языки. Биографический труд мэра Москвы представляет собой большее, чем просто мемуары. В нее, помимо воспоминаний Лужкова, входит собрание его статей, ранее выходивших на страницах столичной периодики. Под обложкой собраны не только жизненное описание, но и взгляды на путь развития Москвы и всей России, российскую культуру, а также заочный монолог с оппонентами. Российская миссия не планирует ограничиться только представлением книги Лужкова. В ходе визита делегации планируется передать Русской общественной библиотеке имени И.С.Тургенева в Париже крупную партию русских книг. В нее войдут наиболее известные и востребованные издания, вышедшие за...
24.08.2007 Новости
«ТрансЛинк» - официальный перевод на Международном авиационно-космическом салоне "МАКС-2007"
21 августа в подмосковном Жуковском открылся VIII Международный Авиационно-космический салон, в рамках которого работают специалисты агентства переводов «ТрансЛинк». В первый же день выставки свою продукцию на земле и в небе продемонстрировали 780 предприятий из 110 стран мира. На земле и в небе было представлено практически всe, что летает - от дирижаблей до истребителей. На открытие салона прибыли Президент России Владимир Путин и первый вице-премьер Сергей Иванов. Участие в мероприятии принимают также множество иностранных делегаций. "МАКС-2007" - грандиозная cпeциaлизиpoвaннaя выставка, нa кoтopoй нaибoлee пoлнo пpeдcтaвлeнa пpoдукция авиационно-космическoй и oбopoннoй индуcтpии. Этo также кpупнeйшee в миpe aэpoшoу и нeoгpaничeнныe вoзмoжнocти для пoкaзa авиационно-космическoй и oбopoннoй тexники. Oбopудoвaниe aэpoдpoмa и зoнa пoлeтoв пoзвoляют opгaнизoвaть вoздушный пoкaз нa МАКС мaкcимaльнo эффeктнo и бeзoпacнo. Агентство...
18.08.2007 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» - перевод в мире большого спорта
В прошедшее воскресенье завершился международный футбольный турнир за "Кубок РЖД". Переводческое обеспечение мероприятия и всех сопутствующих ему событий легло на плечи специалистов агентства переводов "ТрансЛинк". Для участия в состязании за Кубок РЖД 2007 в Москву приехали настоящие звезды европейского футбола: AC Milan, Real Madrid, PSV Eindhoven и ФК "Локомотив". Команды участвовали в турнире своими основными составами. В дни турнира с участием спортсменов было проведено ряд пресс-конференций и приемов. Кроме того, футболисты посетили детскую больницу. Всего на мероприятие было привлечено 11 устных переводчиков (языки: английский, голландский, испанский и итальянский). Сам турнир прошел на стадионе "Локомотив" с 3 по 5 августа. Данный Кубок - первый в России коммерческий турнир с участием "звезд" футбола первой величины. Какие ощущения остались от работы на этом спортивном...
18.08.2007 Новости
ФГУП «Президент-Сервис» Управления Делами Президента РФ благодарит «ТрансЛинк» за отличный перевод
За обеспечение переводческой поддержки II Международного форума женщин России и Китая и всех сопутствующих ему мероприятий Агентство переводов «ТрансЛинк» получило благодарность от организаторов – ФГУП «Президент-Сервис». Событие, которое обслуживала компания «ТрансЛинк», прошло с 1 по 8 июля в Москве и Санкт-Петербурге. На мероприятия были привлечены последовательные и синхронные переводчики из агентства переводов «ТрансЛинк». Лингвистическое обеспечение форума было организовано на самом высоком уровне. Переводчики и менеджеры выполнили свою работу безупречно, за что Федеральное Государственное Унитарное Предприятие «Президент-Сервис» Управления Делами Президента Российской Федерации выразило свою благодарность за проведенные работы, а также надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество. Это далеко не первый перевод компании «ТрансЛинк» на мероприятиях подобного уровня. У сотрудников накоплен уже большой опыт участия в...
05.08.2007 Новости
Агентство переводов «ТрансЛинк» объявляет август месяцем больших скидок
Всем новым клиентам, обратившимся в «ТрансЛинк» впервые, в августе мы предоставляем скидки в размере 30 %. Предложение распространяется на письменные и устные переводы любого объема. Агентство переводов «ТрансЛинк» регулярно обновляет свои скидочные программы и устраивает специальные акции, ориентируясь на потребности и предложения своих клиентов. Мы ценим каждого нового клиента, обратившегося к нам за переводом, и готовы начинать работу с большими скидками. Как правило, наши разовые заказчики, регулярно нуждающиеся в услугах перевода, становятся постоянными клиентами. Не пропустите время выгодного перевода! Акция продлится до 31 августа. О компании. Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как...
23.06.2007 Новости
«ТрансЛинк» сделал безграничный мир автоматизации SIEMENS понятным для российского потребителя
С 13 по 29 июня посетители центрального выставочного комплекса «Экспоцентр» могут увидеть уникальную конструкцию компании SIEMENS –Exiderdome. Конструкция путешествует по всему миру, адаптируясь к каждой конкретной стране, потребностям и особенностям региона. В настоящее время высокие технологии компании демонстрируются в России. Агентство переводов «ТрансЛинк» обеспечивает лингвистическую поддержку. Exiderdome - это целый дом-вселенная из 50 контейнеров, общая площадь которых 3100 квадратных метров на двух уровнях. В каждом из контейнеров располагается высокотехнологичная продукция SIEMENS. Рядом на 34-метровом 3d-экране демонстрируется потрясающее мультимедийное шоу, рассказывающее посетителям выставки о новейших разработках и достижениях компании, продукции, системах, решениях и технологиях Siemens A&D, включая производство пищевых продуктов, автомобильную, химическую и нефтехимическую промышленность, машиностроение и многое...
22.06.2007 Новости
«ТрансЛинк» нарисовал портрет своего клиента
Агентство переводов «ТрансЛинк» завершило исследование, проводившееся среди клиентов. Из более чем 1130 постоянных клиентов компании в нем приняли участие около ста пятидесяти человек. Все они получили право сделать заказ в агентстве переводов «ТрансЛинк» с 5%-ой скидкой. Анкетирование на сайтах компании, а также телефонный и письменный опрос позволили очертить обобщенный образ своего клиента, собрать массу информации о том, что интересует клиентов в первую очередь, что бы они хотели изменить и что добавить. Уважаемые участники, благодарим Вас за отклик на наши вопросы! Ваше мнение очень важно для нас, поскольку мы высоко ценим сотрудничество с Вами! Все полученные в ходе исследования рекомендации, замечания и пожелания будут в обязательном порядке учтены в дальнейшей работе. Агентство переводов «ТрансЛинк» всегда адаптирует свою политику под потребности клиента и стремится сделать сотрудничество еще более комфортным и удобным...
30.05.2007 Новости
«ТрансЛинк» участвует в жизни переводческого сообщества
Агентство переводов «ТрансЛинк», член Союза переводчиков России, приняло участие в VI съезде СПР, состоявшемся 28 мая 2007 года в ДК РГСУ. Участники съезда обсудили отчеты Президента и Правления СПР, провели несколько голосований, выступили с докладами. Открыл заседание Президент Союза Переводчиков Леонид Гуревич докладом о состоянии и проблемах переводческой отрасли. Кроме того, в ходе мероприятия были приняты новые члены Союза, а также исключены те, кто уже давно перестал участвовать в жизни профессионального объединения. Всего таковых оказалось около 100 человек и организаций. Участие в переводческих мероприятиях давно уже входит в регулярную деятельность агентства переводов «ТрансЛинк», одна из основных задач которого состоит в продвижении профессии переводчика и формирования рынка цивилизованных услуг в России. О компании. Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс...
25.05.2007 Новости
«ТрансЛинк» поздравляет всех военных переводчиков с профессиональным праздником
Сегодня в парке МВО в Лефортово будет проводиться праздник Дня Военного переводчика. Уже восьмой год подряд в последнюю пятницу мая военные переводчики собираются, чтобы отметить этот день. Организатором традиционно выступает Клуб ВИИЯ. «ТрансЛинк» и газета «ПереВести» - информационные спонсоры и официальные участники мероприятия. В программе праздника: награждение золотыми знаками и дипломами Клуба ВИИЯ, премьера общеклубного проекта "Наши песни". Также можно будет записаться в Совет Деловых Людей ВИИЯ, купить книги и диски военных переводчиков, подписаться на Золотой знак Клуба, потанцевать и, конечно, встретиться со знаменитыми переводчиками, преподавателями, офицерами, выпускниками, курсантами и просто друзьями ВИИЯ. Несмотря на то, что этот праздник отмечается сравнительно недавно – с 2000 года, его корни уходят в глубокое прошлое. В 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и...
19.05.2007 Новости
Газета «ПереВести» каждый месяц с Вами вместе
«ПереВести» перешла на регулярный график выхода. Теперь 20 числа каждого месяца свежий номер газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика будет попадать к читателям. В данный момент пятый номер газеты, посвященный Году Китая в России, можно найти на специальных стойках в МИД РФ, МГУ, МГИМО, МГЛУ, Клубе Военных переводчиков, IPBS бизнес центр, ОАО «Сургутнефтегаз», «Академсервис», бюро переводов «Толмач», «Синхротел», «Альфа и Омега», в Международной Академии Бизнеса и Управления, МИЛ, МГТУ им. Баумана, ВУМО РФ и т.д. Более полный список мест распространения Вы можете узнать в редакции газеты «ПереВести». Электронная версия пятого выпуска доступна на портале www.perevestinews.ru. В следующем номере газеты «ПереВести», который выйдет в свет 20 мая, Вы сможете оценить новую рубрику для менеджеров, руководителей отделов, директоров переводческих компании и компаний иного профиля. В ней социальный технолог...
12.03.2007 Новости
Новая услуга на рынке перевода от «ТрансЛинк» для первых клиентов бесплатно
Компания «ТрансЛинк» объявила специальную акцию для первых клиентов, которые воспользуются новой on-line услугой, разработанной специально для оперативного перевода. Первые 50 клиентов смогут получить 200 печатных символов с пробелами бесплатно! Новая услуга предназначена для оперативного перевода, важного при деловой переписке и подразумевающего небольшие печатные тексты (не более 1800 печатных знаков). Программа позволяет менеджеру «ТрансЛинк» моментально реагировать на запросы клиентов в системе on-line. Схема работы проста: в диалоговом окне Вы пишете текст для перевода. Единственное требование - отсутствие в тексте узкоспециализированной терминологии и аббревиатур. После нажатия кнопки «отправить» текст мгновенно появляется у менеджера, который в свою очередь таким же образом отправляет выполненный специалистами перевод обратно. Только после того, как Вы получите переведенный фрагмент текста, с Вашего счета автоматически...
01.03.2007 Новости
Партийный перевод
26 февраля переводчики «ТрансЛинк» обеспечили лингвистическое сопровождение I съезда «Справедливой России», в состав которой входят такие партии, как «Родина», «Пенсионеры», «Жизнь». Мероприятие, на котором обсуждалась политическая платформа «Справедливой России», состоялось в Большом концертном зале «Октябрьский» в Санкт-Петербурге. На съезде присутствовали делегации из Англии, Испании, Китая, Кубы. Синхронисты «ТрансЛинк» в очередной раз показали высокий переводческий класс. Организаторы съезда отметили отличную слаженность и высокий профессионализм команды «ТрансЛинк». На съезде прозвучало приветствие Президента РФ. В.В. Путин отметил, что партия успешно прошла сложный и ответственный этап становления, сумела объединить широкий спектр конструктивных общественных сил на основе ценностей патриотизма и социальной справедливости. Президент выразил надежду, что участие «Справедливой России» в политической жизни страны будет служить...
27.02.2007 Новости
Русский язык требует праздника
Подведены итоги пресс-конференции, посвященной инициативе проведения нового праздника федерального масштаба – «День русского языка». Организаторы пресс-конференции, агентство переводов «ТрансЛинк», Институт бизнеса и политики, выступили с призывом к широкой общественности обратить внимание на негативные процессы, происходящие в современном русском языке: снижение массовой грамотности русскоговорящего населения, обеднение языка, его криминализация, замещение русских слов иностранными аналогами. О негативных процессах, происходящих в русском языке и путях их преодоления, говорили представители Общественной палаты (Боголюбова Г.М.), Государственной думы (Тягунов А.А.), видные ученые (Захаров В.А., Чужакин А.П.). А.П. Чужакин, доцент МГЛУ, лауреат международной премии «Миротворец» за активную деятельность по защите русского языка, презентовал «концепцию лингвистическо-культурной безопасности», разработанную им в сотрудничестве с...
20.02.2007 Новости
Пресс-конференция, посвященная инициативе проведения в России нового праздника - «День русского языка»
21 февраля в 15.30 в Институте бизнеса и политики состоится пресс-конференция, посвященная инициативе проведения в России нового праздника федерального масштаба - «День русского языка». В пресс-конференции примут участие заместитель руководителя Службы лингвистического обеспечения МИД РФ А.Б. Федоров, первый заместитель председателя Комитета по культуре Госдумы РФ Александр Тягунов, доцент, лауреат премии «Миротворец» за активную пропаганду и защиту русского языка А.П. Чужакин, заместитель директора Центра кавказских исследований МГИМО, эксперт Общественной палаты В. Захаров, президент «Славянского фонда России», зампред Комиссии Общественной Палаты по сохранению культурного наследия Г.В. Боголюбова, генеральный директор «ТрансЛинк» А.В. Герин. Организаторы мероприятия: Институт бизнеса и политики, агентство переводов «ТрансЛинк». Известные переводчики, ведущие законодатели, руководители аппарата лингвистического обеспечения...
16.02.2007 Новости
Вышел в свет новый номер газеты «ПереВести»
13 февраля вышел в свет первый в 2007 году номер газеты «ПереВести». Целый ряд публикаций посвящен тенденциям развития русской культуры речи. Это особенности русского языка в Интернете, проблемы, которые требуют привлечения к себе общественного внимания, также это мнения профессионалов переводческой отрасли о том, переживает ли в данный момент русский язык кризисный период. Гвоздь номера - эксклюзивное интервью с мэтром синхронного перевода, человеком, имеющий 50-летний стаж работы с первыми лицами государства Михаилом Цвиллингом. Михаил Яковлевич расскажет читателям об интересных фактах своей биографии, даст советы начинающим синхронистам и поделится своими взглядами по поводу современной ситуации на переводческом рынке. Кроме того, в газете «ПереВести» запущена новая рубрика «ТехноВести», в которой мы начинаем информировать читателей о технических новинках, использующихся для переводов. Также в номере: самые яркие события...